大道至简,新一代企业应用无栈开发

平台之上,一种语言,可视化、脚本化、全端一体化开发

workonline.easydo.po

# zopen.filerepos translate
# Benky <zhangbingkai@zopen.cn>, Zopen.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zopen.task 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"Last-Translator: Benky <zhangbingkai@zopen.cn>\n"
"Language-Team: zopen.cn <http://zopen.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Language-Code: zh\n"
"Language-Name: Chinese\n"
"Preferred-Encodings: utf-8\n"
"Domain: zopen.edo.workonline\n"
"X-Is-Fallback-For: zh-cn\n"

msgid "core_properties"
msgstr "核心属性"

msgid "folder_permission"
msgstr "文件夹权限"

msgid "confirm_folder_permission"
msgstr "请确认接收人拥有相关权限"

msgid "print_limit_warning"
msgstr "由于浏览器功能限制,每次最多只能打印30页,超过请分批打印"

msgid "no_default_mdsets"
msgstr "这里还没有设置默认扩展属性"

msgid "desc_inherit_default_mdsets"
msgstr "这里未设置默认扩展属性,将继承来自 ${location} 的设置"

msgid "restore_settings"
msgstr "恢复上层设置"

msgid "restore_settings_success"
msgstr "已经恢复上层设置"

msgid "desc_to_latest"
msgstr "永远指向最新版本"

msgid "has_selected_dataitem"
msgstr "已选择 ${count} 个表单页"

msgid "files_count"
msgstr "文件数量"

msgid "folders_count"
msgstr "文件夹数量"

msgid "unauthorized_error"
msgstr "您没有访问权限"

msgid "logout_error"
msgstr "由于您没有登录或者账号超时自动登出,请<a href=\".\">重新登录</a>"

msgid "file_upload_limit"
msgstr "最多300个,超出请使用桌面助手上传"

msgid "save_and_continue"
msgstr "保存并继续新建"

msgid "save_and_continue_success"
msgstr "新建成功,您可以继续创建下一个文件夹"

msgid "other_sites"
msgstr "其他站点"

msgid "desc_create_file"
msgstr "如果文件不存在,自动创建空文件"

msgid "desc_create_folder"
msgstr "如果文件夹不存在,自动创建"

msgid "remove_metadata_confirm"
msgstr "你确认要删除这个扩展属性吗?"

msgid "start_time_error"
msgstr "起始时间不能大于截止时间"

msgid "custom_tags"
msgstr "自定义标签"

msgid "include_copy_file"
msgstr "复制模板文件夹中包含的文件"

msgid "tags_required"
msgstr "${tags} 必填"

msgid "search_attachment"
msgstr "搜索附件"

msgid "hide_abandoned_info"
msgstr "下次进入文件夹默认会隐藏废弃的文件"

msgid "desc_no_refrences"
msgstr "没有引用其他内容"

msgid "desc_no_attachments"
msgstr "没有任何附件"

msgid "desc_no_shortcuts"
msgstr "没有快捷方式"

msgid "check_drag_sort"
msgstr "拖动排序只允许少于100个条目的文件夹"

msgid "drag_sort_tips"
msgstr "拖动排序已开启。将鼠标移到文件所在行末尾,拖动图标进行排序"

msgid "drag_sort"
msgstr "拖动排序"

msgid "set_columns"
msgstr "调整表头"

msgid "basic_settings"
msgstr "基本设置"

msgid "switch_flash_viewer"
msgstr "切换到Flash查看器"

msgid "switch_h5_viewer"
msgstr "切换到H5查看器"

msgid "has_send"
msgstr "已发送"

msgid "authorize_notify"
msgstr "授权通知"

msgid "authorize_notify_users"
msgstr "通知相应人员"

msgid "notify_person"
msgstr "通知人"

msgid "print_loading"
msgstr "正在加载文件,请稍候..."

msgid "prev_file"
msgstr "上一篇"

msgid "next_file"
msgstr "下一篇"

msgid "clean"
msgstr "清除"

msgid "clean_success"
msgstr "已成功清除"

msgid "site_in_share"
msgstr "站内分享"

msgid "addon_menu_settings"
msgstr "附加菜单设置"

msgid "desc_addon_menu_settings"
msgstr "设置分享或关联菜单下可快捷提交的表单"

msgid "has_selected"
msgstr "已选择"

msgid "desc_after_new"
msgstr "文件新建成功,点击右上 \"编辑\" 按钮,开始编辑"

msgid "OnlineEditor"
msgstr "在线编辑人"

msgid "online_editor"
msgstr "在线编辑人"

msgid "online_editor_des"
msgstr "可在线编辑的2级查看人"

msgid "is_archived"
msgstr "已存档"

msgid "share_this_folder"
msgstr "共享此文件夹"

msgid "no_collaboration_user"
msgstr "无协作成员"

msgid "later_done"
msgstr "以后再做"

msgid "later_done_desc"
msgstr "暂时不做,设置一个唤醒时间,到时间之后在处理"

msgid "recently_group"
msgstr "${member}等${count}人"

msgid "sort_success"
msgstr "排序成功"

msgid "unexpired"
msgstr "未失效"

msgid "title_i18n_translate"
msgstr "文件夹标题可支持多种语言,请选择导出的语言:"

msgid "title(en)"
msgstr "标题(英文)"

msgid "title(ja)"
msgstr "标题(日文)"

msgid "title(zh-cn)"
msgstr "标题(中文)"

msgid "i18n_"
msgstr "不翻译"

msgid "i18n_zh-cn"
msgstr "中"

msgid "i18n_en"
msgstr "英"

msgid "i18n_ja"
msgstr "日"

msgid "my_group"
msgstr "我的分组"

msgid "no_select_template"
msgstr "还未选择模板"

msgid "desc_multiuser_edit"
msgstr "(xls格式,更好支持共享编辑)"

msgid "collapse"
msgstr "收起"

msgid "expand"
msgstr "展开"

msgid "cannot_view_user_info"
msgstr "您无权查看该用户的信息"

msgid "can not assist yourself"
msgstr "不能自己协助自己"

msgid "expires_time_error"
msgstr "失效时间有误,不能小于生效时间"

msgid "desc_task_redo"
msgstr "重做某个步骤,不能完全确保恢复当时的状态,您确定继续吗?"

msgid "desc_max_members"
msgstr "人员太多,只显示前${count}人,可通过搜索查找人员"

msgid "no_file_selected"
msgstr "没有选择文件"

msgid "create_shortcut_error"
msgstr "不能给快捷方式创建快捷方式"

msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"

msgid "desc_deleting"
msgstr "请稍等,正在删除指定内容,完成之后会自动刷新此页面"

msgid "file_type"
msgstr "文件类型:"

msgid "must_select_something"
msgstr "必须选中后移动"

msgid "cannot_move_further_down"
msgstr "不能再向下移动"

msgid "cannot_move_further_up"
msgstr "不能再向上移动"

msgid "no_file_template"
msgstr "这个文件夹还没有设置模板文档"

msgid "file_template"
msgstr "文档模板:"

msgid "document_template"
msgstr "文档模板"


msgid "multiuser_edit"
msgstr "共享编辑"

msgid "powerpoint_file"
msgstr "PowerPoint 文档(.pptx)"

msgid "word_file"
msgstr "Word 文档(.docx)"

msgid "excel_file"
msgstr "Excel 文档(.xlsx)"

msgid "html_file"
msgstr "页面(.html)"

msgid "text_file"
msgstr "文本(.txt)"

msgid "markdown_file"
msgstr "标记文本(.md)"

msgid "template_file"
msgstr "根据模板创建"

msgid "my_groups"
msgstr "我的组"

msgid "no_group_members"
msgstr "没有分组成员"

msgid "save_as_group"
msgstr "保存为分组"

msgid "recently_selected_groups"
msgstr "最近选择的组"

msgid "recently_selected_persons"
msgstr "常用人员"

msgid "children_too_many_tips"
msgstr "子数量太多,只显示前${count}个,请通过搜索定位"

msgid "upload_attachment"
msgstr "上传附件"

msgid "select_attachment"
msgstr "选择附件"

msgid "download_waterprint_pdf"
msgstr "下载水印PDF"

msgid "score"
msgstr "相关度"

msgid "keyword_is_empty"
msgstr "请先输入搜索词"

msgid "desktop"
msgstr "桌面"

msgid "online_print"
msgstr "在线打印"

msgid "total_pages_count"
msgstr "${count}页"

msgid "total_pages"
msgstr "文档总页数:"

msgid "print_start_page"
msgstr "打印起始页:"

msgid "print_end_page"
msgstr "打印中止页:"

msgid "page_scale"
msgstr "缩放:"

msgid "search_location"
msgstr "搜索位置"

msgid "search_content"
msgstr "搜索内容"

msgid "search_file"
msgstr "搜索文件"

msgid "search_folder"
msgstr "搜索文件夹"

msgid "sub_folders_too_more"
msgstr "子文件夹数量过多,请通过搜索来查找文件夹"

msgid "cannot_rename"
msgstr "文件已经存档/发布,不能重命名"

msgid "notify_users"
msgstr "评注消息将通知给:${users}"

msgid "no_notify_users"
msgstr "注意:无人关注,不会发送评注通知"

msgid "office_transform"
msgstr "友情提示:当前使用的转换引擎是MS Office,如果文件预览效果不佳,您可尝试"

msgid "trips_for_view"
msgstr "友情提示:如果文件预览效果不佳,您可尝试"

msgid "trips_for_view_url"
msgstr "重新转换"

msgid "start_time"
msgstr "起始时间:"

msgid "end_time"
msgstr "截止时间:"

msgid "default"
msgstr "默认"

msgid "Default"
msgstr "其他"

msgid "rename_as_new"
msgstr "改名为新文件名"

msgid "import_results"
msgstr "导入结果:新建了 ${created} 条数据,修改了 ${updated} 条数据"

msgid "not_existed_results"
msgstr ",不存在的${mode}:${items}"

msgid "import_results_error"
msgstr "导入结果:导入时出现错误,${error}"

msgid "delete_results"
msgstr "删除结果:${items} 成功删除"

msgid "delete_results_error"
msgstr "删除结果:删除 ${item} 时出现错误,${error}"

msgid "export_results"
msgstr "导出结果:导出了 ${total} 条数据"

msgid "same_name_actions"
msgstr "重名处理"

msgid "desc_same_name_actions"
msgstr "目标已存在重名文件或文件夹"

msgid "name"
msgstr "名称"

msgid "overwrite_file"
msgstr "覆盖文件"

msgid "copy_success"
msgstr "复制成功"

msgid "move_success"
msgstr "移动成功"

msgid "save_newversion_success"
msgstr "已将文件作为目标文件的新版本"

msgid "async_import"
msgstr "已经发起异步导入,导入结果会以消息通知您"

msgid "Manage"
msgstr "管理"

msgid "add_line"
msgstr "新增一行"

msgid "View form"
msgstr "查看表单"

msgid "desc_stage_modify"
msgstr "在这里可以修改流程阶段"

msgid "datamanager_columns"
msgstr "表单显示列"

msgid "desc_datamanager_columns"
msgstr "选择要在表单中显示的列(可拖动调整顺序)"

msgid "default_order"
msgstr "默认排序"

msgid "reverse_order"
msgstr "倒序"

msgid "grant_permissions"
msgstr "授予 ${user} ${role_name}权限"

msgid "attachment_upload_description"
msgstr "从您的电脑上选择文件存为附件"

msgid "save_attachment"
msgstr "保存为附件"

msgid "attachment_upload_success"
msgstr "成功上传附件"

msgid "attachment_delete_success"
msgstr "成功删除附件"

msgid "version_conflict_warning"
msgstr "检测到主文件被其他人修改,强制合并将覆盖其他人的修改"

msgid "version_conflict_warning_confirm"
msgstr "请确认,已经手工合并变更的内容"

msgid "continue_forced_merge"
msgstr "继续强制合并"

msgid "navtree_loading"
msgstr "正在加载,请稍候..."

msgid "new_version_error"
msgstr "文件正在编辑,不能上传新版本"

msgid "forks_amount"
msgstr "有 ${amount} 个分支版本等待合并"

msgid "online_users"
msgstr "在线用户"

msgid "all_online_users"
msgstr "所有在线用户"

msgid "online_users_count"
msgstr "共有${count}个在线用户"

msgid "folder_drop_upload"
msgstr "将文件拖放至此区域上传"

msgid "file_been_unlock"
msgstr "文件已被解锁"

msgid "width_been_fixed"
msgstr "您是管理人,对列宽的调整已经自动锁定,其他人会看到相同的列宽"

msgid "Composite"
msgstr "组合"

msgid "pkg_uninstall"
msgstr "卸载软件包"

msgid "pkg_install"
msgstr "安装软件包"

msgid "pkg_upgrade"
msgstr "升级软件包"

msgid "pkg_import"
msgstr "导入软件包"

msgid "pkg_export"
msgstr "导出软件包"

msgid "default_facetag"
msgstr "产品#*\n-项目管理\n-文档管理\n--团队版\n--企业版\n-CRM管理\n客户行业\n-广告设计\n-管理咨询\n-建筑工程\n-IT软件"

msgid "no_result"
msgstr "没有找到任何内容"

msgid "Close all team"
msgstr "关闭全部团队"

msgid "Onhold team"
msgstr "暂停团队"

msgid "Re activate team"
msgstr "重新激活团队"

msgid "site_person"
msgstr "站点人员"

msgid "external_organization"
msgstr "外部组织"

msgid "completed_on_schedule"
msgstr "如期完成"

msgid "lag"
msgstr "滞后"

msgid "ahead"
msgstr "提前"

msgid "create_file_body"
msgstr "${user} 在 ${folder} 创建了新文件"

msgid "upload_file_body"
msgstr "${user} 在 ${folder} 上传了新文件"

msgid "create_form_body"
msgstr "${user} 在 ${flow} 创建一个新的流程单"

msgid "batch_create_folder"
msgstr "批量创建文件夹"

msgid "batch_create_folder_des"
msgstr "每行填写一个文件夹名"

msgid "this_is_folder"
msgstr "这是一个文件夹"

msgid "this_is_applet"
msgstr "这是一个组合应用,可以拥有自己的栏目。栏目可以为一个子应用,或者一个视图。"

msgid "this_is_simple_applet"
msgstr "这是一个简单应用,不能包含其他栏目。"

msgid "no_can_downloaded"
msgstr "没有可下载的文件或文件夹"

msgid "no_can_downloaded_count"
msgstr "您选择的有0个无权下载"

msgid "select_syncfolder_local"
msgstr "请选择一个本地同步区"

msgid "worker_server_error"
msgstr "文档转换服务没有开启,无法预览"

msgid "viewer_server_error"
msgstr "云查看服务器出错,无法预览"

msgid "disable_transforms_error"
msgstr "因为管理员的设置,此文件禁止预览"

msgid "no_permission_operate_file"
msgstr "无权对以下文件操作:"

msgid "msg_unload"
msgstr "如果您此时离开页面,所做的修改将不会被保存,是否离开?"

msgid "prohibit_yourself_permission_error"
msgstr "不能禁止您自己的任何权限"

msgid "recovery_inherit_parent_permission"
msgstr "已经恢复${obj_type}继承上级查看权限"

msgid "prohibit_inherit_parent_permission"
msgstr "已经禁止${obj_type}继承上级查看权限"

msgid "image_inserted"
msgstr "图片已插入"

msgid "created_total_count"
msgstr "一共创建了${count}份文档"

msgid "advanced_settings"
msgstr "高级设置"

msgid "logged_user_permissions"
msgstr "未登录用户权限"

msgid "access_column"
msgstr "访问栏目"

msgid "change"
msgstr "更改"

msgid "default_view"
msgstr "默认视图"

msgid "controll_folder"
msgstr "受控文件夹"

msgid "controllfolder"
msgstr "受控文件夹"

msgid "myfiles_settings"
msgstr "个人网盘设置"

msgid "storage_capacity"
msgstr "存储容量"

msgid "workdesk_init_columns"
msgstr "个人工作台初始栏目"

msgid "deploy"
msgstr "部署"

msgid "filerepos"
msgstr "文件库"

msgid "docs_settings"
msgstr "文档设置"

msgid "site_rules"
msgstr "站点规则"

msgid "site_metadata"
msgstr "站点属性"

msgid "site_Skin_switch"
msgstr "站点皮肤切换"

msgid "site_Skin_switch_des"
msgstr "更换站点外观皮肤样式"

msgid "choose_skin"
msgstr "选择皮肤"

msgid "default_skin"
msgstr "默认皮肤"

msgid "set_skin"
msgstr "换肤"

msgid "workitems"
msgstr "工作项"

msgid "executor"
msgstr "执行人"

msgid "executor_error"
msgstr "执行人不能为空"

msgid "dataitem_info"
msgstr "表单信息"

msgid "datamanager_info"
msgstr "表单库信息"

msgid "allow_comments"
msgstr "允许评论:"

msgid "inherit"
msgstr "继承"

msgid "prohibit"
msgstr "禁止"

msgid "allow"
msgstr "允许"

msgid "post_this_comment"
msgstr "发表评注"

msgid "site_search"
msgstr "全站搜索"

msgid "title_search"
msgstr "标题搜索"

msgid "save_change"
msgstr "保存"

msgid "signup"
msgstr "注册"

msgid "view_have_shown"
msgstr "栏目已经显示"

msgid "view_have_hidden"
msgstr "栏目已经隐藏"

msgid "view_sort"
msgstr "标签排序成功"

msgid "My Disk"
msgstr "我的网盘"

msgid "login"
msgstr "登录"

msgid "Message"
msgstr "消息"

msgid "Navigation"
msgstr "文件夹导航"

msgid "Network share"
msgstr "网络共享"

msgid "search"
msgstr "搜索"

msgid "advance"
msgstr "高级"

msgid "setting"
msgstr "设置"

msgid "More"
msgstr "更多"

msgid "workdesk"
msgstr "工作台"

msgid "docs manage"
msgstr "文档库"

msgid "info"
msgstr "信息"

msgid "error"
msgstr "错误"

msgid "warning"
msgstr "注意"

msgid "clean_trush"
msgstr "清空回收站"

msgid "edit_root_site_nav"
msgstr "成功调整栏目数量限制"

msgid "error_limit"
msgstr "超出最大限制范围"

msgid "no_settings"
msgstr "这里不能设置"

msgid "no_settings_error"
msgstr "扩展应用被删除,不能设置"

msgid "save"
msgstr "保存"

msgid "edit"
msgstr "编辑"

msgid "settings"
msgstr "设置"

msgid "saved_successfully"
msgstr "成功保存"

msgid "Private file(Only super viewers can view)"
msgstr "保密文件(仅超级查看人可查看)"

msgid "days"
msgstr "天"

msgid "days ago"
msgstr "天前"

msgid "save_setting_info"
msgstr "成功保存设置"

msgid "Role"
msgstr "角色"

msgid "Inherit"
msgstr "上层授权"

msgid "Authorize"
msgstr "本层授权"

msgid "Deny"
msgstr "禁用"

msgid "None"
msgstr "无"

msgid "temp_limit"
msgstr "单个文件最多保存"

msgid "trush_clean_started"
msgstr "已经开始清空回收站"

msgid "trush_clean"
msgstr "已经清空回收站"

msgid "choice_person_error"
msgstr "您没有选择分享人"

msgid "loading..."
msgstr "加载中..."

msgid "subscription"
msgstr "关注"

msgid "remove"
msgstr "去除"

msgid "modify"
msgstr "修改"

msgid "or"
msgstr "或"

msgid "share"
msgstr "分享"

msgid "modified_success"
msgstr "更改成功"

msgid "invited_success"
msgstr "分享成功"

msgid "cancel"
msgstr "取消"

msgid "has_subscription"
msgstr "已关注"

msgid "desc_has_subscription"
msgstr "您已经关注,会收取相关的通知"

msgid "unsubscribe"
msgstr "取消关注"

msgid "do_subscribe"
msgstr "关注"

msgid "not_subscription"
msgstr "关注"

msgid "desc_not_subscription"
msgstr "您已取消关注"

msgid "all_subscriptions"
msgstr "全部关注"

msgid "subscribeMethod"
msgstr "通知方式"

msgid "single"
msgstr "单选"

msgid "Please fill out tags"
msgstr "请填写标签"

msgid "choose_tags"
msgstr "或从下面的标签组中选择"

msgid "add"
msgstr "添加"

msgid "face_tags"
msgstr "标签组"

msgid "face_tags_settings"
msgstr "设置"

msgid "no_tags"
msgstr "暂无标签组"

msgid "tags"
msgstr "标签"

msgid "Add success."
msgstr "添加成功"

msgid "edit_success"
msgstr "编辑成功"

msgid "edit_error"
msgstr "输入的数据有误,请重新输入"

# zopen.skin/zopen/skin/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.schema.po
#. Default: "Used to filter workflow"
#: interface.py
msgid "Used to filter workflow"
msgstr "用于过滤流程"

#. Default: "Default selection flow tags"
#: interface.py
msgid "Default selection flow tags"
msgstr "默认选择所在流程标签组"

#. Default: "Tags location(Expression)"
#: interface.py
msgid "Tags location(Expression)"
msgstr "标签组位置(表达式)"

#. Default: "Default select all flow"
#: interface.py
msgid "Default select all flow"
msgstr "那个范围内选择流程"

#. Default: "Whether the upload new file"
#: interface.py
msgid "Whether the upload new file"
msgstr "是否上传新文件"

#. Default: "Upload file"
#: interface.py
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

#. Default: "Default select all flowsheet"
#: interface.py
msgid "Default select all flowsheet"
msgstr "那个范围内选择流程单"

#. Default: "Default container"
#: interface.py
msgid "Default container(Expression)"
msgstr "默认容器(表达式)"

#. Default: "Show information"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Show information"
msgstr "显示信息"

#. Default: "Default folder"
#: interface.py
msgid "Default folder(Expression)"
msgstr "默认文件夹(表达式)"

#. Default: "Default root folder when select file"
#: interface.py
msgid "Default root folder when select file"
msgstr "默认在根文件夹选择文件"

#. Default: "Allow multiple object"
#: interface.py
msgid "Allow multiple object"
msgstr "允许多选"

#. Default: "Single or multiple objects allowed"
#: interface.py
msgid "Single or multiple objects allowed"
msgstr "允许单选还是多选"

#. Default: "Search sub-folders file"
#: interface.py
msgid "Search sub-folders file"
msgstr "搜索子文件夹文件"

#. Default: "Whether the search sub-folder file"
#: interface.py
msgid "Whether the search sub-folder file"
msgstr "是否搜索子文件夹文件"

#. Default: "Rich text format"
#: interface.py
msgid "Rich text format"
msgstr "富文本格式"

#. Default: "Use rich format or plain text"
#: interface.py
msgid "Use rich format or plain text"
msgstr "运用富文本格式或纯文本书写"

#. Default: "Variable Name"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Variable Name"
msgstr "变量名"

#. Default: "a string, must start with letter or underline,use identify this variable."
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "a string, must start with letter or underline,use identify this variable."
msgstr "必须是以英文字母或下划线开头的字符串,用于唯一标示这个变量."

#. Default: "Title"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Title"
msgstr "标题"

#. Default: "Title of variable"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Title of variable"
msgstr "变量的名字"

#. Default: "Description"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Description"
msgstr "说明"

#. default: "width"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "width"
msgstr "宽度"

#. default: "condition"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "condition"
msgstr "条件"

#. default: "permissions"
msgid "permissions"
msgstr "权限"

msgid "password"
msgstr "密码"

msgid "disable"
msgstr "禁用"

msgid "number"
msgstr "编号"

# zopen.skin/zopen/skin/locales/zh/lc_messages/zopen.edo.skin.po
#. default: "shortcut"
msgid "shortcut"
msgstr "快捷方式"

msgid "file"
msgstr "文件"

msgid "groups"
msgstr "组"

msgid "depts_and_groups"
msgstr "部门和组"

msgid "new_group"
msgstr "新建组"

msgid "new_group_error"
msgstr "不能新建组:${title}"

msgid "group_title"
msgstr "组名"

msgid "group_title_error"
msgstr "组名不能为空"

msgid "group_member"
msgstr "组员"

msgid "visible_to"
msgstr "公开范围"

msgid "visible_to_error"
msgstr "公开范围不能为空"

msgid "new_group_des"
msgstr "新建分组,设置组员和分组的公开范围。属于公开范围里面的人员,才能在人员选择的时候看到这个组。"

msgid "set_group"
msgstr "设置组"

msgid "set_group_des"
msgstr "在这里设置组员和分组的公开范围。属于公开范围里面的人员,才能在人员选择的时候看到这个组。"

msgid "del_group_member_error"
msgstr "不能将自己从站点管理人组上删除"

msgid "client"
msgstr "客户"

msgid "datamanager"
msgstr "表单库"

msgid "flow"
msgstr "流程"

msgid "folder"
msgstr "文件夹"

msgid "site_title"
msgstr "${oem_title}工作平台"

msgid "document"
msgstr "文档"

msgid "comment"
msgstr "评注"

msgid "delete"
msgstr "删除"

msgid "delete_redirecting_info"
msgstr "已经成功删除,正在跳转"

msgid "delete_input"
msgstr "是的,现在就删除"

msgid "delete_info"
msgstr "已经成功删除"

msgid "login-button"
msgstr "登录"

msgid "click"
msgstr "点击”验证“"

msgid "code"
msgstr "验证码"

msgid "apps"
msgstr "应用"

msgid "persons"
msgstr "人员"

msgid "persons_choose"
msgstr "人员选择"

msgid "close"
msgstr "关闭"

msgid "normal_staff_des"
msgstr "系统内一般职员"

msgid "system manager"
msgstr "帐户管理人"

msgid "system_manager_des"
msgstr "拥有帐户管理的全部权限,包括用户管理、组织结构管理等"

msgid "users"
msgstr "人员管理"

msgid "company"
msgstr "帐户资料"

msgid "account"
msgstr "帐户管理"

msgid "services"
msgstr "服务购买"

msgid "full_title"
msgstr "全称是"

msgid "deadline"
msgstr "使用期限"

msgid "favorites"
msgstr "收藏夹"

msgid "post"
msgstr "帖子"

msgid "inbox"
msgstr "收信箱"

msgid "user"
msgstr "用户:"

msgid "history"
msgstr "操作历史"

msgid "site_logo"
msgstr "网站标识图片"

msgid "name_error_des"
msgstr "填写的公司信息与申请序列号时的公司信息不一致。"

msgid "serial_number_error_des"
msgstr "序列号解析出错,请输入正确的序列号。"

# zopen.oc.mail_password_from.pt
msgid "reset_password"
msgstr "重置密码"

msgid "username"
msgstr "用户名"

msgid "company_not_exists"
msgstr "您输入的公司名不存在"

msgid "username_not_exists"
msgstr "您输入的用户名没有找到"

msgid "member_is_ldap_user"
msgstr "这个用户已绑定了ldap服务,现无法执行重置密码的操作,请联系管理员"

msgid "lock"
msgstr "帐户已经锁定,请等待${times}分钟再重试,或者重置你的密码解除这次锁定"

msgid "logs"
msgstr "操作日志"

msgid "loading"
msgstr "加载中..."

#: src/z3c/form/form.py:201
#: src/z3c/form/form.py:259
msgid "apply"
msgstr "应用"

#: src/z3c/form/interfaces.py:101
#: src/z3c/form/interfaces.py:735
msgid "context"
msgstr "上下文"

#: src/z3c/form/interfaces.py:142
#: src/z3c/form/interfaces.py:946
msgid "widget"
msgstr "窗体"

#: src/z3c/form/interfaces.py:174
#: src/z3c/form/interfaces.py:516
#: src/z3c/form/interfaces.py:522
#: src/z3c/form/interfaces.py:796
msgid "prefix"
msgstr "前缀"

#: src/z3c/form/interfaces.py:179
#: src/z3c/form/interfaces.py:347
#: src/z3c/form/interfaces.py:761
msgid "mode"
msgstr "样式"

msgid "label"
msgstr "标记"

#: src/z3c/form/interfaces.py:336
msgid ""
"\n"
"        the widget label.\n"
"\n"
"        label may be translated for the request.\n"
"\n"
"        the attribute may be implemented as either a read-write or read-only\n"
"        property, depending on the requirements for a specific implementation.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"       窗体标记. \n"
"\n"
"    根据需求,标记可能被翻译. \n"
"\n"
"       根据特定实现的需求,属性可能被设计为读写或只读.\n"
"           "

#: src/z3c/form/interfaces.py:353
msgid "required"
msgstr "必需"

#: src/z3c/form/interfaces.py:366
msgid "value"
msgstr "值"

#: src/z3c/form/interfaces.py:423
#, fuzzy
msgid "terms"
msgstr "条款"

#: src/z3c/form/interfaces.py:528
msgid "errors"
msgstr "错误"

#: src/z3c/form/interfaces.py:535
#: src/z3c/form/interfaces.py:568
#: src/z3c/form/zcml.py:69
msgid "field"
msgstr "字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:801
msgid "status"
msgstr "状态"

#: src/z3c/form/interfaces.py:848
msgid "id"
msgstr "id"

#: src/z3c/form/interfaces.py:853
msgid "method"
msgstr "方法"

#: src/z3c/form/interfaces.py:911
msgid "fields"
msgstr "字段集"

#: src/z3c/form/term.py:82
msgid "yes"
msgstr "是"

#: src/z3c/form/term.py:83
msgid "no"
msgstr "否"

#: src/z3c/form/zcml.py:51
#: src/z3c/form/zcml.py:63
#: src/z3c/form/zcml.py:75
msgid "view"
msgstr "视图"

msgid "unread"
msgstr "未读"

msgid "read"
msgstr "已读"

#. default: "previous ${length} items"
msgid "previous_items"
msgstr "上一页"

#. default: "next ${length} items"
msgid "next_items"
msgstr "下一页"

# i18n
msgid "translate"
msgstr "翻译"

msgid "icon"
msgstr "图标"

# zopen.skin.i18n.i18n.pt
msgid "language"
msgstr "语种"

#: zopen.apps/interfaces.py
msgid "version"
msgstr "版本"

msgid "category"
msgstr "分类"

msgid "required_version"
msgstr "平台要求"

msgid "readme"
msgstr "介绍"

msgid "del_content"
msgstr "删除"

msgid "members"
msgstr "成员"

msgid "lock_text"
msgstr "${user} 于 ${start} 加锁用于编辑。 "

msgid "uid"
msgstr "唯一标识"

msgid "extension"
msgstr "后缀"

msgid "select_fork_version"
msgstr "请选择分支版本"

msgid "merge_error"
msgstr "对分支版本没有权限,合并失败"

msgid "version_conflict_error"
msgstr "版本存在冲突,请手工合并2个文档之后,勾选\"发生冲突,强制合并\",再次合并"

msgid "merge_success_refresh"
msgstr "合并成功正在刷新页面..."

msgid "create_fork_error"
msgstr "没有权限在选择的文件夹创建文件,请重新选择分支文件的存放位置"

msgid "fork_version_create_success"
msgstr "分支版本创建成功"

msgid "fork"
msgstr "分支版本"

msgid "url_copy_success"
msgstr "已复制好,可贴粘到其它地方"

msgid "hide_attachment"
msgstr "隐藏附件"

msgid "upload"
msgstr "上传"

msgid "export"
msgstr "导出"

msgid "import"
msgstr "导入"

msgid "export_success"
msgstr "正在导出,完成后通知你"

msgid "responsible"
msgstr "我提交的"

msgid "recently"
msgstr "最近查看"

msgid "then_upload"
msgstr "上传"

msgid "then_new"
msgstr "新建"

msgid "file_len"
msgstr "${file_len} 个文件"

msgid "folder_len"
msgstr "${folder_len} 个文件夹"

msgid "actions"
msgstr "操作"

msgid "administrator_des"
msgstr "拥有全部权限,完全控制"

msgid "collaborator_des"
msgstr "可上传或编写文件"

msgid "accessor_des"
msgstr "看到此文件夹"

msgid "folder_reader1_des"
msgstr "查看包含文件的标题和描述"

msgid "reader2_des"
msgstr "预览文件"

msgid "reader3_des"
msgstr "在线打印"

msgid "reader4_des"
msgstr "下载带水印pdf"

msgid "reader5_des"
msgstr "下载原始文件"

msgid "super_reader_des"
msgstr "可查看保密文件"

msgid "others"
msgstr "其他"

msgid "reviewer"
msgstr "审核人"

msgid "reviewer_des"
msgstr "可发布文件的编辑人"

msgid "editor"
msgstr "编辑人"

msgid "editor_des"
msgstr "可编辑文件的超级查看人"

msgid "reader1_des"
msgstr "可以查看标题和描述"

msgid "readers_des"
msgstr "查看人分如下多级:"

msgid "Folder Creator"
msgstr "文件夹创建人"

msgid "Creator"
msgstr "创建人"

msgid "creator"
msgstr "创建人"

msgid "creator_des"
msgstr "可创建子文件夹"

msgid "owner"
msgstr "管理人"

msgid "owner_des"
msgstr "拥有全部权限,完全控制"

msgid "permission_prohibit_error"
msgstr "没有其他管理员,不能禁用"

msgid "permission_prohibit_error_2"
msgstr "不能禁用,只能禁用 '站点管理人'"

msgid "group_member_error_2"
msgstr "'${group}' 内没有成员,不能禁用"

msgid "group_member_error"
msgstr "'${group}' 内没有成员,不能删除"

msgid "permission_delete_error"
msgstr "没有其他管理员,不能删除"

msgid "permission_settings_success"
msgstr "权限设置成功"

msgid "localroles_des"
msgstr "取消复选框,可禁用来自上层位置的授权"

msgid "no_add_permission"
msgstr "您对该文件夹没有添加权限"

msgid "Private(do not inherit parent access authorization)"
msgstr "保密(禁用所在上层的查看授权)"

msgid "sort"
msgstr "排序"

msgid "preview"
msgstr "查看"

msgid "sheet"
msgstr "工作表"

msgid "comment_attach"
msgstr "评论附件"

msgid "new"
msgstr "新建"

#. default: "add attachment"
msgid "add_attachment"
msgstr "添加附件"

#. default: "inherit settings"
msgid "inherit_settings"
msgstr "继承上级文件夹设置"

msgid "flowsheet"
msgstr "表单"

msgid "choice_folder"
msgstr "请选择文件夹位置"

#. default: "you have emptied the allowed workflows, whether inherit the parent folder settings."
msgid "workflows_null_des"
msgstr "您已经清空了可关联的表单,是否继承父文件夹的设置。"

#. default: "workflows"
msgid "related_forms"
msgstr "关联表单"

#. default: "no flowsheet you can select"
msgid "no_flowsheet_can_select"
msgstr "暂没有可选表单"

#. default: "choose template"
msgid "choose_template"
msgstr "选择模板"

msgid "source"
msgstr "原文件"

#. default: ""
msgid "change_state_info"
msgstr "${have_permission}个文件改变状态成功,${no_permission}个文件没有被改变"

#. default: ""
msgid "success_uploaded_len"
msgstr "您成功上传了${len_files}个文件到 ${upload_place}。"

msgid "reader"
msgstr "查看人"

#. default: "save successfully"
msgid "save_success"
msgstr "保存成功"

#. default: "set successfully"
msgid "set_success"
msgstr "设置成功"

#. default: "share to others is empty"
msgid "share_to_others_error"
msgstr "分享人为空"

#. default: "share to others is empty"
msgid "share2_to_others_error"
msgstr "共享人为空"

#. default: "notify methods is empty"
msgid "notify_methods_error"
msgstr "通知方式为空"

msgid "notify_person_error"
msgstr "通知人为空"

msgid "success_sent_share"
msgstr "已经成功发送分享通知"

#. default: "file authorize:"
msgid "authorize"
msgstr "文件权限:"

#. default: "share"
msgid "share2"
msgstr "分享"

#. default: "comments:"
msgid "comments"
msgstr "附言:"

#. default: "disk"
msgid "disk"
msgstr "网盘"

#. default: "my disk"
msgid "my_disk"
msgstr "我的网盘"

msgid "shared_by_others"
msgstr "他人共享"

#. default: "audio/video files"
msgid "audio_video"
msgstr "音/视频文件"

#. default: "txt/code files"
msgid "txt_code"
msgstr "文本"

#. default: "image files"
msgid "images"
msgstr "图片文件"

#. default: "office documents"
msgid "office_docs"
msgstr "办公文档"

#. default: "other"
msgid "other"
msgstr "其他"

#. default: "help"
msgid "help"
msgstr "帮助"

msgid "directory"
msgstr "文件清单"

msgid "done"
msgstr "完成"

msgid "metadatas"
msgstr "扩展属性"

#. default: "selected"
#: browser/folder_content_item.pt.pt
msgid "selected"
msgstr "选中"

msgid "upload_file"
msgstr "上传新版本"

msgid "select_file"
msgstr "选择文件"

#. default "titrequest"
#: browser/content_actions.pt
msgid "title_request"
msgstr "必须填写文件名"

#. default: "file name"
#: browser/content_actions.pt
msgid "file_name"
msgstr "文件名:"

#. default: "description"
#: browser/content_actions.pt
msgid "description"
msgstr "描述"

#. Default: "save_to"
#: browser/content_actions.pt
msgid "save_to"
msgstr "保存至:"

#. Default: "body"
#: browser/content_actions.pt
msgid "body"
msgstr "正文:"

#. Default: "title"
#: browser/content_actions.pt
msgid "title"
msgstr "标题"

#. Default: "Display"
#: browser/content_actions.pt
msgid "display"
msgstr "查看方式"

#. Default: "Update content"
#: browser/content_actions.pt
msgid "update_content"
msgstr "最近更新"

#. Default: "Summary list"
#: browser/content_actions.pt
msgid "summary_list"
msgstr "摘要清单"

#. Default: "Facetag list"
#: browser/content_actions.pt
msgid "facetag_list"
msgstr "分类清单"

#. Default: "Content list"
#: browser/content_actions.pt
msgid "content_list"
msgstr "内容列表"

msgid "batch_handle"
msgstr "批量操作"

#.selectVersion
msgid "pleace select a file"
msgstr "请选择文件"

msgid "you has no right to control this file"
msgstr "您没有该文件的操作权限"

msgid "don`t select the same file"
msgstr "不能选择同一文件"

msgid "set_attach_error"
msgstr "所选文件已经是附件"

msgid "set_attach_success"
msgstr "添加附件成功"

msgid "set_attach_description"
msgstr "在系统中选择一个文件,作为附件"

#. Default: "Move"
#: browser/content_actions.pt
msgid "move"
msgstr "移动"

#. Default: "External Editor"
#: browser/content_actions.pt
msgid "external_editor"
msgstr "外部编辑"

msgid "Down"
msgstr "降序"

msgid "locking_sort"
msgstr "可锁定为默认排序"

msgid "manual"
msgstr "手动"

msgid "manual_sort"
msgstr "改为手动排序"

msgid "set_auto_sort_success"
msgstr "已设置为自动排序"

msgid "set_manual_sort_error"
msgstr "文件夹内文件少于或等于 ${count} 才能设置为手动排序"

msgid "recovery_auto_sort"
msgstr "可恢复为自动排序方式"

msgid "set_manual_sort_success"
msgstr "排序成功,已设置为手动排序方式"

#. Default: ""
msgid "lock_current"
msgstr "锁定当前为默认视图"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "private"
msgstr "保密"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "download"
msgstr "下载"

msgid "download_src"
msgstr "下载原文件"

msgid "merge_pdf"
msgstr "合并PDF"

msgid "all"
msgstr "全部"

msgid "recently_used"
msgstr "常用"

msgid "creators"
msgstr "创建人"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "created"
msgstr "创建时间"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "size"
msgstr "大小"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "state"
msgstr "状态"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "modified"
msgstr "修改时间"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "no_permission_view"
msgstr "提示:您当前没有权限预览此文件,如需查阅可向管理员申请。"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "owner_byline"
msgstr "${owner} 负责,"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "date_size_byline"
msgstr "更新于 ${date},${size}"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "date_size_byline_2"
msgstr "包含${size}个子项"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "related"
msgstr "关联:"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "download_it"
msgstr "下载"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "open_it"
msgstr "打开"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "download_pdf"
msgstr "下载水印PDF"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "print"
msgstr "打印"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "compare"
msgstr "比较"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "back"
msgstr "返回"

msgid "effect_time"
msgstr "生效时间:"

msgid "effective"
msgstr "生效时间"

msgid "expire_time"
msgstr "失效时间:"

msgid "expires"
msgstr "失效时间"

msgid "identifier"
msgstr "编号"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "visible"
msgstr "非保密"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "publish_state"
msgstr "存档状态"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "pending"
msgstr "审批中"

msgid "reviewing"
msgstr "审批中"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "archived"
msgstr "存档"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "change_state"
msgstr "改变状态"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "rename"
msgstr "重命名"

#.
msgid "file_name_too_long"
msgstr "文件名字超过250个字符,请重新输入"

#.
msgid "folder_name_too_long"
msgstr "文件夹名字超过250个字符,请重新输入"

#.
msgid "need_file_name"
msgstr "文件标题不允许为空,请重新输入"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "path"
msgstr "路径"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "upload_new_file"
msgstr "上传文件"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "new_document"
msgstr "新建文件"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "advanced_search"
msgstr "高级搜索"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "today"
msgstr "今天"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"

msgid "tomorrow"
msgstr "明天"

msgid "after_tomorrow"
msgstr "后天"

msgid "before_yesterday"
msgstr "前天"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "this_week"
msgstr "本周"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "last_week"
msgstr "上周"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "this_month"
msgstr "本月"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "last_month"
msgstr "上月"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "from"
msgstr "从"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "to"
msgstr "到"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "reset"
msgstr "重置"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "Manager"
msgstr "管理人"

msgid "referenced"
msgstr "引用"

msgid "desc_new_referenced"
msgstr "可以选择任何内容,与当前内容建立引用关系"

msgid "referenced_by"
msgstr "被引用"

msgid "num_referenced_by"
msgstr "(被 ${num} 项内容引用)"

msgid "num_referenced"
msgstr "引用 ${num} 项内容"

msgid "overview_list"
msgstr "纵览列表"

msgid "thumbnail_list"
msgstr "缩略图"

msgid "upload_to"
msgstr "上传至"

msgid "exact_time"
msgstr "选择确切时间"

msgid "attachment_files"
msgstr "附件"

msgid "attach"
msgstr "附件"

msgid "Please choose a file to upload new version."
msgstr "请选择一个文件上传新版本"

msgid "New version file upload success."
msgstr "成功上传新版本"

msgid "New branch version file upload success."
msgstr "成功上传分支版本"

msgid "folder_created_success"
msgstr "新建成功"

msgid "make select files to new branch success"
msgstr "成功将选择的文件设置为新版本"

msgid "Please enter the folder title."
msgstr "请输入文件夹的标题"

msgid "Please choose the folder."
msgstr "请选择文件夹进行操作"

msgid "Please choose the field."
msgstr "请选择需要显示的列"

msgid "copy"
msgstr "复制"

msgid "Copy"
msgstr "另存"

msgid "Move"
msgstr "移动"

msgid "Create Shortcut"
msgstr "创建快捷方式"

msgid "To"
msgstr "至"

#. Default: "version number"
#: browser/upload_new_file.pt
msgid "version_number"
msgstr "版本号"

#. Default: "revision"
#: browser/upload_new_file.pt
msgid "revision"
msgstr "版次"

#. Default: "fix"
#: browser/file_history.pt
msgid "fix"
msgstr "定版"

#. Default: "Public"
msgid "Public"
msgstr "非保密"

#. Default: "Private"
msgid "Private"
msgstr "保密"

#. Default: "Draft"
msgid "Initial"
msgstr "初始"

#. Default: "Pending"
msgid "Running"
msgstr "审批中"

msgid "Paused"
msgstr "暂停"

#. Default: "Published"
msgid "Published"
msgstr "发布"

#. Default: "Archived"
msgid "Archived"
msgstr "存档"

msgid "Abandoned"
msgstr "废弃"

#. Default: "Archived"
msgid "published"
msgstr "发布"

#. Default: "Manager"
msgid "manager"
msgstr "管理人"

#. Default: "Change default view successfully"
msgid "success_set_defaultview"
msgstr "锁定视图成功"

msgid "success_set_defaultsort"
msgstr "锁定排序成功"

#. Default: "All files"
msgid "all_files"
msgstr "全部文件"

#. Default: "Image"
msgid "image"
msgstr "图片"

msgid "copy_success_result"
msgstr "你已经成功将所选条目复制到 <a href='${folder}'>${folder_name}</a>"

msgid "no_permission"
msgstr "没有权限"

msgid "move_success_result"
msgstr "你已经成功将所选条目移动到 <a href='${folder}'>${folder_name}</a>"

#. Default: "You have no permission to do this"
msgid "action_no_permission"
msgstr "您没有权限做该操作"

#. Default: "Set tag successfully"
msgid "success_set_tag"
msgstr "成功设置标签"

#. Default: "Delete version successfully"
msgid "del_version"
msgstr "成功删除版本"

msgid "success_change_state"
msgstr "状态更改成功"

msgid "can_not_delete_publish"
msgstr "已发布的文件不可以删除,这个文件不会被删除"

msgid "can_not_delete_archive"
msgstr "已存档的文件不可以删除,这个文件不会被删除"

#. Default: "You determine to delete these files:"
msgid "determine_to_delete"
msgstr "您确定删除以下内容:"

#. Default: "It is unlocked,please edit it by ext-editor again."
msgid "unlock_edit_out"
msgstr "锁定已成功解除"

msgid "can_not_mini_view"
msgstr "对不起,此对象不支持查看,或对象已被删除。"

#. Default: "Search"
msgid "query"
msgstr "查询"

#. Default: "Type"
msgid "type"
msgstr "类型"

#. Default: "Search results"
msgid "search_results"
msgstr "搜索结果"

msgid "make_folder_warning"
msgstr "不可以在同一目录下新建相同名称的文件夹"

#. Default: "Above 100M"
msgid "above_100"
msgstr "100M以上"

#. Default: "Unrestricted"
msgid "unrestricted"
msgstr "不限"

#. Default: "Contain all"
msgid "contain_all"
msgstr "包含全部"

#. Default: "Contain anyone"
msgid "contain_anyone"
msgstr "包含任意一个"

#. Default: "Upload files fail"
msgid "upload_fail"
msgstr "上传文件失败"

#. Default: "Quata overflow."
msgid "overflow"
msgstr "容量超过限制。"

#. Default: "Time Exceed ."
msgid "exceedtime"
msgstr "上传文件功能已经过期。"

#. Default: "Upload files succeed"
msgid "upload_succeed"
msgstr "上传文件成功"

msgid "upload_error"
msgstr "请添加需要上传的文件"

#. Default: "Transfromming, please wait a moment ..."
msgid "transfrommint_info"
msgstr "正在转换,请稍候..."

#. Default: "Duplicate file names, the file already exists"
msgid "file_duplicate"
msgstr "文件名重复,该文件已存在"

#. Default: "The file name has existed, please retry to put another"
msgid "file_name_duplicate"
msgstr "文件名已经存在,请重新输入"

#. Default: "The file number has existed, please retry to put another"
msgid "file_number_duplicate"
msgstr "编号已经存在,请重新输入"

#. Default: "The folder name has existed, please retry to put another"
msgid "folder_name_duplicate"
msgstr "文件夹名已经存在,请重新输入"

#. Default: "Choose image"
msgid "choose_image"
msgstr "选择图片"

#. Default: "Choose folder"
msgid "choose_folder"
msgstr "选择文件夹"

msgid "choose_folder_from_nav"
msgstr "请在下面的导航树中选择一个文件夹"

#. Default: "Sort folders success"
msgid "sort_folders_success"
msgstr "文件夹排序成功"

#. Default: "The password that you input is wrong, please input it again"
msgid "password_error_info"
msgstr "您输入的密码不正确,请重新输入"

#. Default: "Visit password: ${password}"
msgid "visit_password"
msgstr "查看密码:${password}"

#. Default: "Container"
msgid "Container"
msgstr "文件夹容器"

msgid "container"
msgstr "容器"

#. Default: "Content"
msgid "Content"
msgstr "内容"

#. Default: "All Content"
msgid "All Content"
msgstr "全部内容"

msgid "DataItem"
msgstr "表单页"

msgid "DataContainer"
msgstr "表单库"

#. Default: "Content"
msgid "content"
msgstr "内容"

#. Default: "Url"
msgid "url"
msgstr "链接地址"

#. Default: "You have no permission to download the file,the file will not be download"
msgid "no_permission_download"
msgstr "您当前没有权限下载此文件,该文件将不会被下载。"

#. Default: "Merge some files into a pdf, usually use for files created by scan"
msgid "merge_pdf_description_two"
msgstr "将多个文件,合并生成一个pdf文件,通常用于多页扫描文件的合并"

#. Default: "You have no permission to delete the file,the file will not be deleted"
msgid "no_permission_delete"
msgstr "您当前没有权限删除此文件,该文件将不会被删除"

#. Default: "No file you can download"
msgid "no_file_can_download"
msgstr "没有文件可以下载"

msgid "has_same_name"
msgstr "上传文件发生同名情况"

msgid "Select a folder"
msgstr "选择一个文件夹"

# zopen.upload.kssview
msgid "create_document"
msgstr "位于: ${location}/${folder}; 创建文档: ${title}"

msgid "not_permission"
msgstr "您没有这个权限"

msgid "wait_transform"
msgstr "请等待这个文件转换完成,然后再执行生成 pdf 附件"

msgid "success_delete"
msgstr "删除成功"

msgid "subject_title"
msgstr "请查收文档:${filename}"

msgid "dimension"
msgstr "选择分类维度:"

msgid "comment_attachment"
msgstr "评注附件"

msgid "attachment_master"
msgstr "主文件"

msgid "State"
msgstr "状态"

msgid "sync"
msgstr "同步"

msgid "file_diff"
msgstr "文件比较"

msgid "file_diff_des"
msgstr "请选择2个版本比较内容差异"

msgid "file_diff_error"
msgstr "对文件:${name},没有预览权限,不能比较"

msgid "Desktop sync"
msgstr "桌面同步"

msgid "open_ro"
msgstr "只读打开"

msgid "you_have_no_edit_permission"
msgstr "您没有编辑权限。"

msgid "open_in_external_edit_mode"
msgstr "以编辑模式打开,文件修改将自动上传到服务器"

msgid "Drive"
msgstr "驱动器"

msgid "Desktop access"
msgstr "桌面访问"

msgid "Add a drive in your computer to access this folder directly from Windows explorer."
msgstr "在资源管理器中添加一个网络盘符,从本地访问这个文件夹"

msgid "Mount as"
msgstr "创建映射盘"

msgid "Map current folder as a local drive in your computer, so you can access it from file manager."
msgstr "将当前文件夹映射为本地驱动器,在文件管理器中直接访问。"

msgid "Done"
msgstr "完成"

msgid "Please fill all required fields"
msgstr "请填写所有必填项"

msgid "Assistant is now adding webfolder..."
msgstr "桌面助手正在映射网络盘符..."

msgid "Wrong password."
msgstr "密码错误。"

msgid "Your account has been locked."
msgstr "您的账户被锁定。"

msgid "User does not exist."
msgstr "用户不存在。"

#. Default: "Private"
msgid "Change to private"
msgstr "设为保密"

#. Default: "Private"
msgid "Change to public"
msgstr "解除保密"

#. Default: "Private"
msgid "Unshare"
msgstr "未共享"

#. Default: "Private"
msgid "Share"
msgstr "共享"

#. Default: "Private"
msgid "Change to unshare"
msgstr "取消共享"

#. Default: "Private"
msgid "Change to shared"
msgstr "设为共享"

msgid "Pause"
msgstr "暂停"

msgid "History Archived"
msgstr "已存档历史版本"

msgid "History Abandoned"
msgstr "已废弃历史版本"

msgid "History Default"
msgstr "历史版本"

msgid "History Temp"
msgstr "临时版本"

#. Default: "Private"
msgid "Run workflow"
msgstr "运行流程"

msgid "Pause the workflow"
msgstr "暂停流程"

#. Default: "Private"
msgid "Archive"
msgstr "存档"

msgid "Publish"
msgstr "发布"

#. Default: "Private"
msgid "Retract"
msgstr "收回"

msgid "Visible to normal folder reader"
msgstr "对文件夹查看人不保密"

msgid "Normal folder reader can not view this file."
msgstr "对文件夹查看人保密"

msgid "Change to private, normal folder reader can not view"
msgstr "使此文档保密,文件夹查看人将无权限查看"

msgid "Change to public, normal folder reader can view"
msgstr "使此文档非保密,文件夹查看人可查看"

msgid "It did not shared on the network neighbor"
msgstr "仅自己可见,不在网络共享中显示"

msgid "Share on the network neighbor"
msgstr "在网络共享中显示"

msgid "Change to shared, and share it at the network neighbor"
msgstr "改变为共享,其他人可在网络共享中看到"

msgid "Change to un-shared, it will not share on the network neighbor"
msgstr "改变为未共享,其他人不可以在网络共享中看到"

msgid "Initial state when created"
msgstr "创建时的初始状态"

msgid "Workflow running"
msgstr "工作流程正在运行"

msgid "Workflow paused"
msgstr "工作流程暂停"

msgid "Abandoned and hidden by default"
msgstr "作废文件,默认不显示"

msgid "Published, unable to modify"
msgstr "编辑完毕,可正式使用,禁止修改"

msgid "Archived, unable to modify"
msgstr "归档保存,禁止修改"

msgid "Re-run the workflow"
msgstr "重新运行这个流程"

msgid "Back to initial state"
msgstr "返回到初始状态"

msgid "Normal"
msgstr "普通"

msgid "Netdrive"
msgstr "映射盘"

msgid "Controlled"
msgstr "受控"

msgid "Retract to normal folder"
msgstr "取消受控"

msgid "Make this folder controlled"
msgstr "设为受控"

msgid "Normal folder, draft files are visible to folder Readers."
msgstr "普通文件夹,文件夹查看人可查看未发布的文件"

msgid "Controlled folder, only reviewed files are visible to folder Readers."
msgstr "受控文件夹,文件夹查看人只能查看发布的文件"

msgid "Switch to controlled folder, draft files can not be viewed by folder Readers."
msgstr "文件夹查看人只能查看发布的文件"

msgid "Switch to normal folder, draft files are visible to folder Readers."
msgstr "切换回普通文件夹,文件夹查看人可查看未发布的文件"

msgid "Started, official use"
msgstr "流程启动,正式使用"

msgid "Start workflow"
msgstr "流程启动"

msgid "Closed, not add"
msgstr "流程已经冻结, 禁止添加新流程"

msgid "Planning, new will auto pause"
msgstr "流程规划中, 新建流程单会自动暂停"

msgid "Template, new will auto pause"
msgstr "将流程作为模板, 新建流程单会自动暂停"

msgid "Start"
msgstr "启动"

msgid "Not allow add, forced end unfinished"
msgstr "禁止发起流程单,强制结束未完成流程"

msgid "Plan"
msgstr "规划"

msgid "Templated (only do in script, and to do_check=False)"
msgstr "模板化(只能在脚本中做,而且do_check=False才能)"

msgid "Started"
msgstr "活动"

msgid "Closed"
msgstr "关闭"

msgid "Planning"
msgstr "规划中"

msgid "Template"
msgstr "模版"

msgid "Stopped"
msgstr "暂停"

msgid "Abandon"
msgstr "废弃"

msgid "Abandon the content"
msgstr "废弃这个内容"

msgid "Finished"
msgstr "完结"

msgid "Finish"
msgstr "完结"

msgid "Finished the workflow"
msgstr "完结这个流程"

msgid "AddAssign"
msgstr "添加"

msgid "Enabled"
msgstr "启用"

msgid "Edit Rule"
msgstr "修改规则"

msgid "Rule form"
msgstr "规则表单"

msgid "Return"
msgstr "返回"

msgid "Error"
msgstr "错误:"

msgid "Saved successfully"
msgstr "保存成功"

msgid "The title of the rule"
msgstr "规则的标题"

msgid "A summary of the rule"
msgstr "说明摘要"

msgid "Triggering event"
msgstr "触发事件"

msgid "The event that can trigger this rule"
msgstr "这个事件可以触发这条规则"

msgid "Name"
msgstr "代号"

msgid "The name of the rule"
msgstr "规则的代号"

msgid "Action"
msgstr "操作"

msgid "Type"
msgstr "类型"

# Condition portal type
msgid "Content type"
msgstr "内容类型"

msgid "The content type to check for."
msgstr "内容类型检查"

msgid "Add Content Type Condition"
msgstr "添加内容类型条件"

msgid "A portal type condition makes the rule apply only to certain content types."
msgstr "类型条件使规则仅应用于确定的内容类型"

msgid "Content types are: ${names}"
msgstr "内容类型: ${names}"

msgid "Edit Content Type Condition"
msgstr "修改内容类型条件"

# Condition file extension
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展名"

msgid "The file extension to check for."
msgstr "文件扩展名检查,多个扩展名请用逗号分离"

msgid "Add File Extension Condition"
msgstr "添加文件扩展名条件"

msgid "Edit File Extension Condition"
msgstr "修改文件扩展名条件"

msgid "A file extension condition can restrict a rule from executing unless the target is a File with a particular extension."
msgstr "如果文件名后缀不能满足特定的规则,文件扩展名条件会阻止规则的执行。"

msgid "File extension is: ${ext}"
msgstr "文件扩展名:${ext}"

# Condition expression
msgid "Expression"
msgstr "表达式"

msgid "The expression to check for"
msgstr "使用表达式检查"

msgid "Add Expression Condition"
msgstr "添加表达式条件"

msgid "A expression condition can restrict a rule from executing"
msgstr "表达式条件能阻止规则的执行"

msgid "Expression is: ${ext}"
msgstr "表达式: ${ext}"

# Condition file size
msgid "file_size"
msgstr "文件大小"

msgid "File Size"
msgstr "文件大小"

msgid "Size"
msgstr "大小"

msgid "Check the file size(Byte) is greater than the value"
msgstr "检查文件大小(字节)是否大于这个值"

msgid "File Size is: ${size} Byte, about ${display_size} M"
msgstr "文件大小是:${size} 字节, 大约 ${display_size} M"

msgid "Add file size Condition"
msgstr "添加文件大小条件"

msgid "A file size condition can be check file size"
msgstr "文件大小条件能检查文件大小"

msgid "Edit File size Condition"
msgstr "修改文件大小条件"

# Condition cycle
msgid "Cycle"
msgstr "循环周期"

msgid "Add Cycle Condition"
msgstr "添加循环周期条件"

msgid "Edit Cycle Condition"
msgstr "修改循环周期条件"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "Week"
msgstr "周"

msgid "Day"
msgstr "天"

msgid "Days"
msgstr "号"

msgid "Hours"
msgstr "点"

msgid "Hour"
msgstr "小时"

msgid "Cycle in months."
msgstr "以月为单位循环周期,如果只选择了月,则选择的月份里整点都执行操作"

msgid "Cycle in weeks."
msgstr "以日为单位循环周期,如果只选择了周,则选择的星期几整点都执行操作"

msgid "Cycle in days."
msgstr "以天为单位循环周期,如果只选择了天,则那一天整点都执行操作"

msgid "Cycle in hours."
msgstr "以小时为单位循环周期,可以将条件的范围缩小至每天的某个小时"

msgid "A Cycle condition makes the rule apply only to one or more Cycle."
msgstr "循环周期条件使规则只适用与一个或则多个周期, 如果选择了多个周期,则必须全部周期都满足了,才执行操作"

msgid "Months are: ${months}."
msgstr "月:${names}"

msgid "Weeks are: ${weeks}."
msgstr "周:${names}"

msgid "Days are: ${days}."
msgstr "天:${names}"

msgid "Hours are: ${hours}."
msgstr "小时:${names}"

msgid "A combination of different types of cycles"
msgstr "不同类型循环周期的组合"

msgid "January"
msgstr "一月"

msgid "February"
msgstr "二月"

msgid "March"
msgstr "三月"

msgid "April"
msgstr "四月"

msgid "May"
msgstr "五月"

msgid "June"
msgstr "六月"

msgid "July"
msgstr "七月"

msgid "August"
msgstr "八月"

msgid "September"
msgstr "九月"

msgid "October"
msgstr "十月"

msgid "November"
msgstr "十一月"

msgid "December"
msgstr "十二月"

msgid "Date Range"
msgstr "日期范围"

msgid "Start time can not be greater than the end time"
msgstr "开始时间不能大于结束时间"

msgid "The script to execute"
msgstr "执行脚本"

msgid "The site folder is associated with the following local location."
msgstr "该站点文件夹和以下本地位置建立了关联。"

msgid "Add script action"
msgstr "添加脚本操作"

msgid "Edit script action"
msgstr "修改脚本操作"

msgid "A script action can be executed as a Python script"
msgstr "脚本操作能够执行Python脚本"

msgid "Script is: ${ext}"
msgstr "表达式:${ext}"

msgid "Init Metadata"
msgstr "初始化元数据"

msgid "The metadata to add for."
msgstr "元数据添加"

msgid "Add metadata action"
msgstr "添加元数据操作"

msgid "Edit metadata action"
msgstr "修改元数据操作"

msgid "A metadata Action can add metadata of object"
msgstr "元数据操作能够为对象添加元数据"

msgid "New metadatas: ${metadata}"
msgstr "新增元数据:${metadata}"

# Action email
msgid "Send E-mail"
msgstr "发送电子邮件"

msgid "Add send E-mail action"
msgstr "添加发送邮件操作"

msgid "A send E-mail action can be send E-mail"
msgstr "发送邮件操作能够自动发送邮件"

msgid "Edit send  E-mail action"
msgstr "修改发送邮件操作"

msgid "Edit send E-mail action to be send E-mail"
msgstr "修改发送邮件操作以便自动发送邮件"

msgid "The E-mail recipient,one line for one E-mail"
msgstr "这封邮件的收件人地址,一行一个邮件地址"

msgid "The E-mail title"
msgstr "这封邮件的标题"

msgid "The E-mail From people"
msgstr "这封邮件的发送方"

msgid "Body"
msgstr "正文"

msgid "The E-mail body"
msgstr "这封邮件的正文"

msgid "E-mail to: ${ids}"
msgstr "邮件发送给:${ids}"

msgid "Not Private"
msgstr "非保密"

msgid "The file is set to private"
msgstr "文件将被设置为保密状态"

msgid "Modify State"
msgstr "修改状态"

msgid "Change private state are: ${private}, Change State are: ${state}"
msgstr "修改保密状态为:${private}, 修改状态为:${state}"

msgid "Add modify state action"
msgstr "添加修改状态操作"

msgid "Edit modify state action"
msgstr "修改状态操作"

msgid "A modify state action can be modify file state"
msgstr "修改状态操作以便修改文件状态"

msgid "Pending"
msgstr "审批中"

msgid "The file is can be converted to pending state or publish state"
msgstr "能够将文件转换为审批中状态或者存档状态"

# Action raise exception
msgid "Raise Exception"
msgstr "抛出异常"

msgid "display exception information"
msgstr "显示异常信息"

msgid "Exception information is: ${value}"
msgstr "抛出异常信息:${value}"

msgid "Add raise exception action"
msgstr "添加抛出异常操作"

msgid "Edit raise exception action"
msgstr "修改抛出异常操作"

msgid "A raise exception action can be stop the rule and print error information"
msgstr "抛出异常操作能够停止规则的执行和打印错误信息"

msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgid "Yes"
msgstr "是"

msgid "No"
msgstr "否"

msgid "Image"
msgstr "图片"

msgid "3D Document"
msgstr "3D文件"

msgid "Script"
msgstr "Python脚本"

msgid "Simplified OCR"
msgstr "简体中文OCR"

msgid "chi_sim"
msgstr "简体中文OCR"

msgid "Tranditioal OCR"
msgstr "繁体中文OCR"

msgid "chi_tra"
msgstr "繁体中文OCR"

msgid "English OCR"
msgstr "英文OCR"

msgid "eng"
msgstr "英文OCR"

msgid "wentong_double_pdf"
msgstr "文通双层PDF"

msgid "wentong_ocr_pdf"
msgstr "文通OCR"

msgid "wentong_ocr_table"
msgstr "文通表格OCR"

msgid "favorite"
msgstr "收藏"

msgid "favorite_title"
msgstr "收藏项"

msgid "has_favorite"
msgstr "已收藏"

msgid "add_favorite_title"
msgstr "已经添加到收藏夹"

msgid "container_add_favorite_title"
msgstr "已添加到工作台快速访问栏目"

msgid "del_favorite_title"
msgstr "已去除收藏"

msgid "container_del_favorite_title"
msgstr "已在工作台快速访问栏目中去除"

msgid "remove_favorite"
msgstr "去除收藏"

msgid "add_favorite"
msgstr "添加收藏"

msgid "file_add_favorite"
msgstr "收藏这个文件"

msgid "folder_add_favorite"
msgstr "收藏这个文件夹"

msgid "datacontainer_add_favorite"
msgstr "收藏这个表单库"

msgid "dataitem_add_favorite"
msgstr "收藏这个表单页"

msgid "space_add_favorite"
msgstr "收藏这个栏目容器"

msgid "Search"
msgstr "搜索"

msgid "Number"
msgstr "编号"

msgid "Download it"
msgstr "下载到本地"

msgid "Download as PDF"
msgstr "打开为PDF"

msgid "Print"
msgstr "打印"

msgid "Related"
msgstr "关联"

msgid "Latest"
msgstr "最新版"

msgid "Created ShortCut"
msgstr "创建快捷方式"

msgid "Created ShortCut: ${title} to ${location}/${folder}"
msgstr "创建快捷方式: ${title} 至 ${location}/${folder}"

msgid "Rename"
msgstr "重命名"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "new_syncfolder"
msgstr "创建同步区"

msgid "created_how_shortcut"
msgstr "您成功创建了 ${how} 个快捷方式"

msgid "return"
msgstr "返回"

msgid "belongs_package"
msgstr "所属应用:"

msgid "choice"
msgstr "共选择${total}条目,正在编辑第${index}个。"

msgid "last"
msgstr "上一个"

msgid "next"
msgstr "下一个"

msgid "add_info"
msgstr "属性已添加"

msgid "edit_info"
msgstr "属性已修改"

msgid "attribute"
msgstr "属性"

msgid "operation"
msgstr "操作"

msgid "apply_to"
msgstr "应用场合"

msgid "description_apply_to"
msgstr "在哪里使用这个元数据?"

msgid "view_have_add"
msgstr "标签已经添加"

msgid "view_have_del"
msgstr "标签已经删除"

msgid "sort_error"
msgstr "栏目排序错误,不显示的栏目不能排序."

msgid "tab_sort_success"
msgstr "栏目排序成功"

msgid "app_navigation"
msgstr "应用导航"

msgid "position"
msgstr "位置"

msgid "order"
msgstr "调整次序"

msgid "custom"
msgstr "定制视图"

msgid "up"
msgstr "上移"

msgid "down"
msgstr "下移"

msgid "hidden"
msgstr "(不显示)"

#. DEFAULT: "Next"
#: browser/
msgid "next_step"
msgstr "下一步"

msgid "edit_properties"
msgstr "编辑属性"

#. DEFAULT: "Property sheet"
#: browser/app.py
msgid "propertysheet"
msgstr "属性页"

msgid "table"
msgstr "数据表"

msgid "create_apps_param"
msgstr "创建应用:${title}"

msgid "save_ok"
msgstr "保存成功"

msgid "empty_data_error"
msgstr "请选择你要上传的应用数据包"

msgid "property"
msgstr "属性"

msgid "del"
msgstr "删除"

msgid "app_data"
msgstr "应用数据包"

#. DEFAULT: "Overview"
#: navdata.py
msgid "overview_colon"
msgstr "概览"

#. DEFAULT: "Scripts"
#: navdata.py
msgid "scripts"
msgstr "脚本"

#. Default: "Objects"
#: navdata.py
msgid "objects"
msgstr "对象"

#. DEFAULT: "Workflows"
#: navdata.py
msgid "flows"
msgstr "流程定义"

#. DEFAULT: ""
#: browser/templates/appcontainer.pt
msgid "install"
msgstr "安装"

#. default: ""
#: navdata.py
msgid "data_form"
msgstr "表单定义"

msgid "data_settings"
msgstr "设置定义"

msgid "data_workflow"
msgstr "设置定义"

msgid "data_stages"
msgstr "阶段定义"

msgid "scan"
msgstr "扫描临时区"

msgid "recommended"
msgstr "推荐应用"

msgid "doc"
msgstr "文档管理"

msgid "system"
msgstr "系统管理"

msgid "efficience"
msgstr "效率"

msgid "integration"
msgstr "集成"

msgid "financial"
msgstr "财务"

msgid "communication"
msgstr "沟通"

msgid "sales"
msgstr "销售"

msgid "team"
msgstr "团队协作"

msgid "employee"
msgstr "人力资源"

msgid "website"
msgstr "对外网站"

msgid "skin"
msgstr "皮肤"

msgid "office"
msgstr "办公流程"

msgid "report"
msgstr "报表"

msgid "dev"
msgstr "开发工具"

msgid "utils"
msgstr "杂项"

msgid "filename"
msgstr "文件名"

msgid "listing"
msgstr "应用清单"

msgid "appcontainer"
msgstr "应用容器"

msgid "datacontainer"
msgstr "表单库"

msgid "filter_type"
msgstr "过滤:类型"

msgid "filter_state"
msgstr "过滤:状态"

msgid "start"
msgstr "我发起的"

msgid "handle"
msgstr "我处理的"

msgid "participate"
msgstr "我参与的"

msgid "review"
msgstr "我审核的"

msgid "deliver"
msgstr "我转交的"

msgid "deliver_error"
msgstr "只能转交自己完全负责的工作"

msgid "desc_task_transfer"
msgstr "完全转交,自己不再处理"

msgid "desc_task_assist"
msgstr "协助处理,完成后自己继续"

msgid "deliver_success"
msgstr "工作转交成功"

msgid "workitems_deliver"
msgstr "工作转交"

msgid "workitems_deliver_des"
msgstr "将工作转交给其他人处理"

msgid "Transfer"
msgstr "转交"

msgid "Assist"
msgstr "协助"

msgid "assist_complete"
msgstr "协助完成"

msgid "assist_error"
msgstr "只能修改自己完全负责的工作"

msgid "assist_success"
msgstr "工作协助成功"

msgid "delegate"
msgstr "委托我的"

msgid "Delegate"
msgstr "委托"

msgid "delegate_error"
msgstr "只能委托自己负责的工作"

msgid "delegate_success"
msgstr "工作委托成功"

msgid "workitems_delegate"
msgstr "工作委托"

msgid "workitems_delegate_des"
msgstr "当负责人休假、生病,可将工作委托其他人处理,期间他仍然可以选择自己处理"

msgid "Remind"
msgstr "催办"

msgid "assist"
msgstr "我协助的"

msgid "paused"
msgstr "暂停"

msgid "Activate"
msgstr "激活"

msgid "abandoned"
msgstr "废弃"

msgid "location"
msgstr "位置"

msgid "delegation_policy"
msgstr "委托策略"

msgid "no_initialize"
msgstr "表单库尚未设置完成,还不能正常工作。"

msgid "delegate_set"
msgstr "工作委托处理"

msgid "delegate_set_des"
msgstr "在这里可以设置网站不同位置的表单工作流程委托处理人。一旦设置,归你负责的工作,会自动委托给指定人员处理."

msgid "today_expired"
msgstr "今天${time}到期"

msgid "expired_days"
msgstr "已超期${days}天"

msgid "time_expired"
msgstr "${time}到期"

msgid "days_expired"
msgstr "还剩${days}天到期"

msgid "Tuesday"
msgstr "周二"

msgid "Wednesday"
msgstr "周三"

msgid "Thursday"
msgstr "周四"

msgid "Friday"
msgstr "周五"

msgid "Saturday"
msgstr "周六"

msgid "Sunday"
msgstr "周日"

msgid "Next Monday"
msgstr "下周一"

msgid "Next Tuesday"
msgstr "下周二"

msgid "Next Wednesday"
msgstr "下周三"

msgid "Next Thursday"
msgstr "下周四"

msgid "Next Friday"
msgstr "下周五"

msgid "Next Saturday"
msgstr "下周六"

msgid "Next Sunday"
msgstr "下周日"

msgid "handled_time"
msgstr "处理时间"

msgid "delegator"
msgstr "委托"

msgid "remind"
msgstr "催办"

msgid "no_neet_remind"
msgstr "没有需要提醒的负责人"

msgid "Sent successfully"
msgstr "发送成功"

msgid "Please choose a workflow from nav tree."
msgstr "请在下面的目录树中选择目标表单库"

#. Default: "No can choose target workflow"
msgid "no_can_select_target"
msgstr "没有可选择的目标表单库"

msgid "choose_flow"
msgstr "选择表单库"

msgid "choose_form"
msgstr "选择${title}"

msgid "submit_form"
msgstr "更多..."

#. Default: "Can not choose the current flowsheet"
msgid "no_choose_current"
msgstr "不能选择当前表单"

#. Default: "Please select the flowsheet"
msgid "no_choose"
msgstr "请先选择表单库"

#. Default: "Do not have permission to New"
msgid "no_permission_new"
msgstr "没有权限新建"

#. Default: "Move success,redirecting,please Wait a moment..."
msgid "move_success_moment"
msgstr "移动成功,页面正在跳转中,请稍候..."

msgid "Add"
msgstr "添加..."

msgid "operations_success"
msgstr "流程操作执行成功"

msgid "Display"
msgstr "查看方式"

msgid "workflow_list"
msgstr "表单清单"

msgid "time"
msgstr "时间"

msgid "author"
msgstr "操作人"

msgid "detail"
msgstr "内容"

msgid "delay"
msgstr "遗留"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Last Week"
msgstr "最近一周"

msgid "Next Month"
msgstr "下月"

msgid "This Month"
msgstr "本月"

msgid "Not Arranged"
msgstr "未安排"

msgid "After"
msgstr "之后"

msgid "Detailed view"
msgstr "详细页面"

msgid "save_stage_success"
msgstr "保存成功"

msgid "save_stage_error"
msgstr "保存失败"

msgid "edit_stage_success"
msgstr "编辑成功"

msgid "create_new_stage"
msgstr "创建一个新阶段"

msgid "message"
msgstr "消息"

msgid "mail"
msgstr "邮件"

#. Default: ""
#: browser/templates/flowcontainer.pt
msgid "no_flows"
msgstr "目前没有任何流程"

#. Default: ""
#: browser/flowcontainer.py
msgid "all_flows"
msgstr "所有流程"

#. DEFAULT: "Cancle"
#: browser/addflow.pt
msgid "cancle"
msgstr "取消"

#. DEFAULT: "Current step"
#: browser/flow.pt
msgid "current_step"
msgstr "当前步骤"

#. DEFAULT: "Previous step"
#: browser/flow.pt
msgid "prv_step"
msgstr "上一步骤"

msgid "stage"
msgstr "阶段"

msgid "the_stage"
msgstr "所处阶段:"

msgid "the_state"
msgstr "处理状态:"

msgid "active_list"
msgstr "最新评注"

msgid "Comment"
msgstr "评论"

#. DEFAULT: "Fee"
#: browser/flowsheet_column.pt
msgid "fee"
msgstr "费用"

#. DEFAULT: "Step"
#: browser/flowstep_container.pt
msgid "step"
msgstr "步骤"

#. DEFAULT: "Flow sheet template"
#: navdata.py
msgid "flowsheet_template"
msgstr "表单模板"

msgid "flow_stages"
msgstr "流程阶段"

#. DEFAULT: "Save flow sheet fields successfully"
#: spreadsheet/dataitem.py
msgid "flowsheet_success"
msgstr "成功提交表单"

#. DEFAULT: "Flow sheet writing error,please fix it "
#: browser/flowsheet.py
msgid "flowsheet_error"
msgstr "表单填写有误,请更正"

#. DEFAULT: "Go back"
#: browser/flowcontainer.py
msgid "go_back"
msgstr "返回"

#. DEFAULT: ""
#:
msgid "action"
msgstr "可用操作:"

#. DEFAULT: "Flow settings"
#: navdata.py
msgid "Settings"
msgstr "设置"

#. DEFAULT:
#: navdata.py
msgid "save_fields_success"
msgstr "保存成功"

#. Default: "Save success, is to refresh the page ..."
msgid "save_success_redirect"
msgstr "保存成功,正在刷新页面..."

msgid "workflow_graph"
msgstr "流程图"

msgid "Created"
msgstr "创建时间"

msgid "Submit"
msgstr "提交 "

msgid "form"
msgstr "表单"

msgid "finished"
msgstr "完结"

msgid "Workflow finished"
msgstr "流程完结"

msgid "active"
msgstr "动态"

msgid "flow_draft"
msgstr "草稿"

msgid "flow_running"
msgstr "运行"

msgid "flow_paused"
msgstr "暂停"

msgid "flow_published"
msgstr "发布"

msgid "flow_archived"
msgstr "存档"

msgid "flow_finished"
msgstr "完结"

msgid "flow_abandoned"
msgstr "废弃"

msgid "shift"
msgstr "转移"

msgid "success"
msgstr "转移成功"

# zopen.workdesk/src/zopen/workdesk/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.workdesk.po
msgid "favorite_content"
msgstr "收藏的栏目"

msgid "site_nav"
msgstr "网站栏目"

msgid "Company structure"
msgstr "组织结构"

msgid "My work"
msgstr "我的工作"

msgid "My files"
msgstr "我的文档"

msgid "Profile"
msgstr "全部人员"

msgid "close_disk_tip"
msgstr "个人网盘功能已经关闭"

msgid "refresh"
msgstr "刷新"

msgid "daily"
msgstr "日常事务"

msgid "temporary"
msgstr "临时文件"

msgid "knowledge"
msgstr "知识积累"

msgid "ou"
msgstr "部门"

msgid "member"
msgstr "成员"

msgid "calendar"
msgstr "个人日历"

msgid "submit"
msgstr "提交"

msgid "group_members"
msgstr "组下一共有 ${len} 人"

msgid "no_user"
msgstr "没有用户"

msgid "department"
msgstr "所在单位"

msgid "mobile"
msgstr "手机号码"

msgid "phone"
msgstr "办公电话"

msgid "All"
msgstr "全部"

msgid "sendme"
msgstr "发送给我的"

msgid "Sent to me"
msgstr "发送给我的"

msgid "Workflow"
msgstr "流程"

msgid "subscribe"
msgstr "订阅"

msgid "Subscribed"
msgstr "订阅"

msgid "attachments"
msgstr "附件"

msgid "instant_message"
msgstr "即时通讯"

msgid "write_message"
msgstr "写消息"

msgid "chat_people_empty"
msgstr "聊天人员不能为空"

msgid "comment_success"
msgstr "评注成功"

#. Default: "Have read this message"
msgid "have_read_users"
msgstr "已经阅读了这条消息。"

msgid "sms"
msgstr "短信"

msgid "email"
msgstr "邮件"

msgid "im"
msgstr "即时推送"

#. Default: "Receiver"
msgid "receiver"
msgstr "收信人"

#. Default: "Options"
msgid "options"
msgstr "选项"

#. Default: "Look over detail"
msgid "look_over_detail"
msgstr "查看详细页面"

msgid "no_reply_content"
msgstr "回复内容为空"

#. Default: "items"
msgid "item"
msgstr "条"

#. Default: "Select"
msgid "select"
msgstr "选择"

msgid "no_image_description"
msgstr "没有图片可发送,请粘贴图片"

#. Default: "Outbox"
msgid "outbox"
msgstr "发件箱"

#. Default: "System message"
msgid "sys_msg"
msgstr "系统消息"

#. Default: "Filter"
msgid "filter"
msgstr "筛选:"

msgid "chat_image_removed"
msgstr "图片被删除 :-("

msgid "AllDay"
msgstr "全天"

#. Default: "This comment contains ${len_attachments} attachment(s): \n "
msgid "attachments_msg"
msgstr "此评注包含${len_attachments}个附件:\n "

msgid "mail_body"
msgstr "${user_name} <${user_email}> 于${created_time} 在${project_name}张贴了新的评注:\n---------------------------------------------------------------\n${msg_body}\n\n${attachments}\n\n--\n请不要回复此邮件。\n若要对此消息发表评注或取消邮件通知。"

msgid "sms_body"
msgstr "${user_name} 于${created_time} 在${project_name}张贴了新的评注:\n${msg_body}\n\n。"

msgid "text_html"
msgstr "<a class=\"admin\" href=\"#\" src=\"/++resource++trash.gif\" onclick=\"return delete_confirm(this,'','%s')\">删除</a>"

msgid "comment success"
msgstr "评注成功"

msgid "comment is none"
msgstr "评注内容不能为空"

#. Default: "Revert"
msgid "revert"
msgstr "还原"

#. Default: "Operate history"
msgid "operate_history"
msgstr "操作历史"

msgid "check_history"
msgstr "查看操作历史..."

#. Default: "You can use the operate history of system to query the history for the system and to ensure the system safety."
msgid "operate_history_info_first"
msgstr "您可以使用系统操作历史模块,查询系统的历史记录,保障系统的操作安全。"

#. Default: "System manager can look over all operate histories of the system members,but common member can only look over own operate histories."
msgid "operate_history_info_last"
msgstr "系统管理人可以查看系统人员的所有操作历史。一般人员仅可以查看自己的操作历史。"

#. Default: "create Message"
msgid "create_message"
msgstr "创建帖子"

#. Default: "Create"
msgid "create"
msgstr "创建"

#. Default: "Merge Branch"
msgid "merge"
msgstr "分支版本合并"

#. Default: "Modify metadata"
msgid "modifyMetadata"
msgstr "修改扩展属性"

#. Default: "Remove metadata"
msgid "removeMetadata"
msgstr "删除扩展属性"

#. Default: "Sendout"
msgid "sendout"
msgstr "外发"

#. Default: "Assign"
msgid "assign"
msgstr "分配权限"

#. Default: "New revision"
msgid "new_revision"
msgstr "上传新版本"

#. Default: "Current week"
msgid "cur_week"
msgstr "本周"

#. Default: "Current month"
msgid "cur_month"
msgstr "本月"

#. Default: "Choose exact time"
msgid "choose_exact_time"
msgstr "指定时间"

#. Default: "Add team member"
msgid "add_team_member"
msgstr "添加组员"

#. Default: "Remove team member"
msgid "remove_team_member"
msgstr "删除组员"

#. Default: "Retract"
msgid "retract"
msgstr "收回"

#. Default: "File Review"
msgid "file_review"
msgstr "文件审查"

#. Default: "Change to public"
msgid "change_to_public"
msgstr "解除保密"

#. Default: "Fix version"
msgid "fixversion"
msgstr "定版"

#. Default: "Remove revision"
msgid "remove_revision"
msgstr "删除版本"

msgid "remove_attachment"
msgstr "删除附件"

msgid "new_attachment"
msgstr "添加附件"

msgid "revert_attachment"
msgstr "恢复附件"

#. Default: "Revert revision"
msgid "revert_revision"
msgstr "恢复版本"

#. Default: "External edit"
msgid "external_edit"
msgstr "外部编辑"

#. Default: "Complete remove"
msgid "complete_remove"
msgstr "已彻底删除"

#. Default: "Root has been deleted, you have to select a folder to revert"
msgid "location_error"
msgstr "原始路径已经被删除,请选择新的位置还原"

#. Default: "Reverted the document"
#msgid "reverted_info"
#msgstr "已经还原文档 ${asset} 到 ${parent} 目录下."
msgid "reverted_info"
msgstr "还原中,请稍后刷新本页面,查看还原结果"

msgid "platform"
msgstr "平台"

msgid "workflow"
msgstr "流程"

msgid "app"
msgstr "所属应用"

msgid "been_reverted"
msgstr "此项已经不在回收站中,不支持还原"

msgid "no_revertrevision"
msgstr "原始文件已经被删除,请先恢复原始文件再恢复版本文件"

msgid "login_error"
msgstr "登录异常"

msgid "logout"
msgstr "登出"

msgid "pay_ticket"
msgstr "费用支付"

msgid "update_ticket"
msgstr "调整服务参数"

msgid "recharge"
msgstr "充值"

msgid "ou_manager"
msgstr "部门管理"

msgid "group_manager"
msgstr "组管理"

msgid "person_manager"
msgstr "用户管理"

msgid "my_logs"
msgstr "我的操作历史"

msgid "site_logs"
msgstr "全站操作历史"

msgid "Save draft"
msgstr "保存草稿"

msgid "No permission to submit"
msgstr "你无权提交此流程"

msgid "From"
msgstr "来自"

#.
msgid "contributors"
msgstr "贡献人"

msgid "subjects"
msgstr "标签"

msgid "Subject"
msgstr "主题"

msgid "current step"
msgstr "当前步骤"

msgid "help_customize"
msgstr "在这里,您可以添加或调整网站栏目,部署新的应用,满足个性化的需求。"

msgid "help_advanced_customize"
msgstr "整个平台由众多应用组装而成,您可以轻松对平台进行定制,满足您个性化的需求。"

msgid "deploy_extend_app"
msgstr "部署应用"

msgid "help_pkg_info"
msgstr "下面是已经安装的应用,您可选择部署到当前位置。 "

msgid "install_more_packages"
msgstr "安装更多应用,或进行升级卸载。"

msgid "online_chat"
msgstr "在线客服"

msgid "back_home"
msgstr "回到主站"

msgid "My workdesk"
msgstr "工作台"

msgid "account_management"
msgstr "帐户管理"

msgid "sign_out"
msgstr "退出"

msgid "Tasks"
msgstr "任务"

msgid "Projects"
msgstr "项目"

msgid "Sites"
msgstr "部门"

msgid "Fee"
msgstr "费用"

msgid "Overview"
msgstr "概览"

msgid "Files"
msgstr "文件"

msgid "Project files"
msgstr "项目文件"

msgid "admin"
msgstr "部门管理"

msgid "front"
msgstr "技术前沿"

msgid "unlicensed"
msgstr "没有此模块的是使用许可"

msgid "Workdesk"
msgstr "工作台"

msgid "app_sections"
msgstr "子栏目"

msgid "apps_marketplace"
msgstr "应用市场"

msgid "Docs Manage"
msgstr "文档库"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "customization"
msgstr "应用开发"

msgid "Info"
msgstr "信息"

msgid "Warning"
msgstr "注意"

msgid "lable_site_nav"
msgstr "显示栏目数:"

msgid "help_nav_num"
msgstr "上方栏目显示的最大数量,超过数量的栏目会被折叠"

msgid "set_xls_viewer"
msgstr "电子表格文件(xls)预览方式"

msgid "flash_viewer"
msgstr "打印效果分页显示"

msgid "html_viewer"
msgstr "html 不分页显示"

msgid "sys_capacity"
msgstr "整个系统容量:"

msgid "used_size"
msgstr "已用"

msgid "remain_size"
msgstr "剩余"

msgid "per_setting_info"
msgstr "每个登录用户都拥有一个个人网盘,存放私人的文档"

msgid "dis_per_function"
msgstr "关闭个人网盘功能"

msgid "en_per_function"
msgstr "开启个人网盘功能"

msgid "per_area_quota"
msgstr "用户个人网盘限额"

msgid "rec_setting"
msgstr "回收站设置"

msgid "rec_setting_info"
msgstr "删除内容统一放入回收站, 可在操作历史中搜索删除操作,查找回收站内容进行恢复"

msgid "rec_day_info"
msgstr "回收站内容保留的天数"

msgid "temp_setting"
msgstr "临时版本数量"

msgid "temp_setting_info"
msgstr "文件内容一旦修改,会保存临时版本。为节省空间,你可设置单个文件的临时版本最大数量,超过后会自动清理旧的临时版本"

msgid "temp_version_number"
msgstr "个临时版本"

msgid "clean_tip"
msgstr "(存放了从${time}后删除的${count}项内容)"

msgid "online_has_expired"
msgstr "站点已过期"

msgid "online_expired_info"
msgstr "站点已经过期,请先进行充值"

msgid "recharge_online"
msgstr "进入帐户中心续费"

msgid "recharge_offline"
msgstr "进入帐户中心,输入新的序列号"

msgid "https_setting"
msgstr "强制https安全访问"

msgid "https_setting_info"
msgstr "https访问更安全,如果开启,http访问链接,会自动跳转到https的访问链接。"

msgid "allowed_user_count"
msgstr "站点许可成员数"

msgid "active_user_count"
msgstr "当前激活成员数"

msgid "allowed_online_user_count"
msgstr "站点许可并发数"

msgid "online_user_count"
msgstr "当前在线用户数"

msgid "help_tips"
msgstr "首次登录后,站点成员被激活。"

msgid "lan_p2p_speedup"
msgstr "局域网加速下载"

msgid "lan_p2p_description"
msgstr "一旦启用,会使用局域网加速下载。局域网加速下载可能影响桌面电脑的使用。"

msgid "lan_p2p_input_label"
msgstr "启用局域网加速下载"

msgid "Setting"
msgstr "设置"

msgid "set_default_methods"
msgstr "设置默认通过方式"

msgid "default_methods"
msgstr "这里的默认通知方式是:"

msgid "not_set"
msgstr "还没有为这里单独设置消息通知方式,会使用上层的设置。"

msgid "message_notification"
msgstr "消息通知方式"

msgid "my_message_notification"
msgstr "我在这里的消息通知接收方式:"

msgid "join_sub"
msgstr "加入关注"

msgid "join_sub_dis"
msgstr "同时添加为关注者,接收评注通知。"

msgid "notification_caption"
msgstr "关注人将自动接收新的评注通知"

msgid "modify_subscriptions"
msgstr "修改关注人"

msgid "share_to"
msgstr "分享给"

msgid "subscriptions"
msgstr "关注者"

msgid "way_notify"
msgstr "通知方式"

msgid "explain_notify"
msgstr "邀请文字"

msgid "set_inherit_desc"
msgstr "继承上层设置,这里的标签组,是上层标签组设置的补充。"

msgid "add_tags"
msgstr "+ 标签"

msgid "input_tag"
msgstr "输入一个新标签"

msgid "tags_des"
msgstr "多个标签间用空格隔开"

msgid "example"
msgstr "示例:"

msgid "face_tags_set"
msgstr "分组标签:"

msgid "face_tags_setting"
msgstr "设置标签组"

msgid "face_tags_setting_des"
msgstr "标签组支持多维度,多层次的标签分组管理。"

msgid "explanation"
msgstr "备注:"

msgid "face_tags_text_des"
msgstr "每行是一个标签或分组"

msgid "face_tags_text_one"
msgstr "没有横线表示分组"

msgid "face_tags_text_two"
msgstr "- 表示第一级的标签"

msgid "face_tags_text_three"
msgstr "-- 表示第二级的标签"

msgid "face_tags_text_four"
msgstr "# 表示单选的标签分组"

msgid "face_tags_text_five"
msgstr "* 表示必填的标签分组"

msgid "Personal Description"
msgstr "个人简介"

msgid "Description of variable"
msgstr "变量的说明文字"

msgid "Default value(Expression)"
msgstr "默认值(表达式)"

msgid "Change variable default value,expression is needed"
msgstr "改变变量的默认值,应该采用表达式来书写"

msgid "Modify condition(Expression)"
msgstr "修改条件(表达式)"

msgid "Condition of modify this variable,expression is needed"
msgstr "能修改此字段的条件,应该用表达式来书写"

msgid "Add condition(Expression)"
msgstr "添加条件(表达式)"

msgid "Add row condition,expression is needed"
msgstr "添加行的条件,应该用表达式来书写"

msgid "Del condition(Expression)"
msgstr "删除条件(表达式)"

msgid "Del row condition,expression is needed"
msgstr "删除行的条件,应该用表达式来书写"

msgid "Input check(Expression)"
msgstr "输入检查(表达式)"

msgid "After sheet is commited,system will use this expression to check whether it is validation,expression is needed"
msgstr "表单提交后检查输入值是否合法,应该采用表达式来书写"

msgid "Min value"
msgstr "最小值"

msgid "Width"
msgstr "宽度"

msgid "How much character can be input"
msgstr "可编写几个字符"

msgid "Precision"
msgstr "精度"

msgid "Compute expression"
msgstr "计算表达式"

msgid "Expression is needed"
msgstr "表达式来书写"

msgid "Whether show time"
msgstr "是否显示时间"

msgid "Numbers of row"
msgstr "行数"

msgid "How many row of this textfield"
msgstr "文本框的行数"

msgid "Numbers of column"
msgstr "列数"

msgid "How man column of this textfield"
msgstr "文本框的列数"

msgid "Default password"
msgstr "默认密码"

msgid "English Code Name"
msgstr "英文代号"

msgid "Flow sheet template"
msgstr "流程单模板"

msgid "Custom template in manual way,use html format,to input flow fields,use $fieldname instead"
msgstr "手工定制的流程单模板,采用html格式,表单输入字段用$fieldname替换"

msgid "Must be english,use to identify this variable"
msgstr "必须是英文,用于唯一标示这个步骤"

msgid "Step name"
msgstr "步骤名"

msgid "Name of step"
msgstr "步骤的名字"

msgid "This step's principal,expression is needed"
msgstr "该步骤的负责人,应该采用表达式来书写"

msgid "Condition"
msgstr "条件"

msgid "Condition to active this step"
msgstr "该步骤激发的条件"

msgid "Fields to fillout"
msgstr "填写的内容"

msgid "Which fields can be fillouted at this step"
msgstr "该步骤可需填写的表单内容"

msgid "Trigger script"
msgstr "触发脚本"

msgid "Scripts be triggered on this step's execution"
msgstr "执行该操作触发的脚本"

msgid "Action name"
msgstr "操作名"

msgid "Name of action"
msgstr "操作的名字"

msgid "Execution condition"
msgstr "执行条件"

msgid "Condition of execute action"
msgstr "执行该操作的条件"

msgid "Next step"
msgstr "后续步骤"

msgid "Next step after this action"
msgstr "该操作的后续步骤"

msgid "Related step"
msgstr "关联的步骤"

msgid "Step of task execution"
msgstr "任务执行的步骤"

msgid "Permissions"
msgstr "权限"

msgid "permission_setting"
msgstr "权限设置"

msgid "Login name"
msgstr "登录用户名"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Full name"
msgstr "姓名"

msgid "Email"
msgstr "邮箱"

msgid "Department"
msgstr "部门"

msgid "Local"
msgstr "工作地点"

msgid "Office phone"
msgstr "办公电话"

msgid "Mobile"
msgstr "移动电话"

msgid "Disable"
msgstr "禁用"

msgid "Belong to groups"
msgstr "所属组"

msgid "Belong to role"
msgstr "所属角色"

msgid "Top of this department"
msgstr "上级组织结构"

msgid "Notify person via email"
msgstr "发送邮件通知"

msgid "Choose whether to send a email."
msgstr "选择是否发送邮件。"

msgid "ShortCut"
msgstr "快捷方式"

msgid "Task"
msgstr "任务"

msgid "Project"
msgstr "项目"

msgid "File"
msgstr "文件"

msgid "Personal disk"
msgstr "个人网盘"

msgid "Groups"
msgstr "组"

msgid "WorkGroup"
msgstr "工作组"

msgid "WorkSite"
msgstr "部门"

msgid "Client"
msgstr "客户"

msgid "Flow"
msgstr "流程"

msgid "Folder"
msgstr "文件夹"

msgid "Workitems"
msgstr "概览"

msgid "Document"
msgstr "文档"

msgid "Bulletin"
msgstr "公告"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "forgot_password"
msgstr "忘记了密码?"

msgid "login_failed"
msgstr "登录失败。用户名和密码区分大小写,请检查系统大写锁定未开启。"

msgid "license_for"
msgstr "本软件(${version})仅授权给 ${name} 使用(<a class=\"reportS\" href=\"mailto:info@zopen.cn\">盗版举报</a>)"

msgid "User Name"
msgstr "登录名"

msgid "password_nbsp"
msgstr "密&nbsp;&nbsp;&nbsp;码"

msgid "code-button"
msgstr "验证"

msgid "keep_me_logged_in"
msgstr "下次自动登录"

msgid "Choose"
msgstr "选择"

msgid "Modify"
msgstr "修改"

msgid "no_person"
msgstr "请先在左侧选择群组"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Normal staff"
msgstr "一般人员"

msgid "System manager"
msgstr "帐户管理人"

msgid "Users"
msgstr "人员管理"

msgid "Structure"
msgstr "组织结构"

msgid "Company"
msgstr "帐户资料"

msgid "Account"
msgstr "帐户管理"

msgid "Services"
msgstr "服务购买"

msgid "product_license"
msgstr "产品授权信息"

msgid "product_license_des"
msgstr "您已经成功填写产品激活序列号,授权信息如下:"

msgid "licensed_to"
msgstr "本软件授权给${title}使用"

msgid "authorize_products"
msgstr "授权使用如下产品:"

msgid "everydo_services"
msgstr "${oem_title}是包括文档、项目、流程、工作组、计划、任务、报告的一个套件产品。您可申请新的序列号,激活其它服务。"

msgid "upgrade_serial_number"
msgstr "升级序列号"

msgid "Post"
msgstr "帖子"

msgid "Home page"
msgstr "首页"

msgid "add_license_for_service"
msgstr "请为 ${service_name} 服务分配人员许可授权"

msgid "delete_confirm"
msgstr """您确定要删除${obj_type}\"${obj_name}\"吗?"""

msgid "delete_asset_confirm"
msgstr """您确定要把${obj_type}\"${obj_name}\"放入回收站吗?"""

msgid "FlowSheet"
msgstr "流程"

msgid "complete_info"
msgstr "请完善您所在公司或者组织的资料,让我们为您提供针对性的服务。"

msgid "structure_infomation"
msgstr "组织的基本资料"

msgid "structure_invoice_information"
msgstr "组织的发票信息"

msgid "set_logo_description"
msgstr "您的网站标识图片将会出现在登录页面上。"

msgid "in_white_box"
msgstr "是否放置于一个白框中?"

msgid "delete_logo"
msgstr "删除网站标识图片"

msgid "replace_current_image"
msgstr "并代替当前这张图片"

msgid "you_tested"
msgstr "您目前正在试用${oem_title}产品:"

msgid "License_Number_for"
msgstr "授权许可人数:500人 到期时间:"

msgid "License registration"
msgstr "版权激活"

msgid "Company short title"
msgstr "公司简称"

msgid "Company title"
msgstr "公司全称"

msgid "Serial numbers"
msgstr "序列号"

msgid "Register"
msgstr "激活"

msgid "serial_number_des"
msgstr "请输入你的版权许可信息。若需要激活多个模块,则会有多个序列号。"

msgid "License number:"
msgstr "授权许可:"

msgid "m_persons"
msgstr "${len}人"

msgid "limited_time"
msgstr "期限:${time}"

msgid "Unlimited"
msgstr "永久使用"

msgid "not_activate"
msgstr "系统尚未激活,不能使用,请输入序列号,激活系统。"

msgid "name_error"
msgstr "公司名匹配错误"

msgid "excess_number"
msgstr "许可人数超出"

msgid "excess_number_des"
msgstr "序列号中的许可不够当前系统中已存在的许可数。"

msgid "companyname"
msgstr "公司名"


msgid "information"
msgstr "信息"

msgid "enter_form"
msgstr "请填写表单"

msgid "enter_username"
msgstr "请填写您的用户名"

msgid "setting_success"
msgstr "设置成功"

msgid "website_icon"
msgstr "网站标志"

msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

msgid "code_error"
msgstr "出错啦,您确认输入的验证码无误?还有你手机的时间和上方给出的服务器时间是一致的?请检查一下吧"

msgid "dynamic"
msgstr "验证中..."

msgid "clean_setting"
msgstr "清除所有设置"

msgid "Success"
msgstr "输入成功"

msgid "Logs"
msgstr "操作日志"

msgid "return_login"
msgstr "返回登录页面"

msgid "External"
msgstr "外部人员"

msgid "My Account"
msgstr "我的账号"

msgid "change_skin"
msgstr "换肤"

msgid "input_password"
msgstr "输入密码"

msgid "Remove"
msgstr "删除"

msgid "There were some errors."
msgstr "有一些错误."

msgid "Required"
msgstr "必需"

msgid "Field"
msgstr "字段"

msgid "View"
msgstr "视图"

msgid "page"
msgstr "页"

msgid "kss_processing"
msgstr "正在处理中,请稍候..."

msgid "English"
msgstr "英文"

msgid "select_icon"
msgstr "请选择图标"

msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Category"
msgstr "分类"

msgid "Required_version"
msgstr "平台要求"

msgid "README"
msgstr "介绍"

msgid "Categories this APP belongs to"
msgstr "应用所属分类"

msgid "del_content_des"
msgstr "代表新版本删除的内容"

msgid "add_content"
msgstr "新增"

msgid "add_team"
msgstr "新建组"

msgid "no_team"
msgstr "没有可查看的组"

msgid "no_member"
msgstr "还没有任何成员"

msgid "all_select"
msgstr "全选"

msgid "editors"
msgstr "编辑者:"

msgid "owners"
msgstr "拥有者:"

msgid "readers"
msgstr "查看者:"

msgid "size_limit"
msgstr "容量限制"

msgid "History"
msgstr "操作历史"

msgid "merge_branch"
msgstr "合并分支"

msgid "lasting_url"
msgstr "永久地址"

msgid "Upload"
msgstr "上传"

msgid "import_export"
msgstr "导入(导出)"

msgid "export_des"
msgstr "导出到指定的位置,完成之后会发送消息通知。"

msgid "export_location"
msgstr "请选择存放位置:"

msgid "Export"
msgstr "导出"

msgid "Favorites"
msgstr "我收藏的"

msgid "file_info"
msgstr "文件信息"

msgid "modified_by"
msgstr "修改于"

msgid "created_by"
msgstr "创建于"

msgid "Filter"
msgstr "过滤"

msgid "Responsible"
msgstr "我创建的"

msgid "my_dataitems"
msgstr "我创建的"

msgid "Created by myself"
msgstr "我创建的"

msgid "My subscribed"
msgstr "我关注的"

msgid "Recently viewed"
msgstr "最近查看"

msgid "with_attachment"
msgstr "带附件的文件"

msgid "no_attachment"
msgstr "普通的文件"

msgid "related_metadata_des"
msgstr "可设置容器包含条目的默认扩展属性"

msgid "Paste"
msgstr "贴图"

msgid "Recently Preview"
msgstr "最近查看的"

msgid "new_form"
msgstr "提交表单"

msgid "Actions"
msgstr "操作"

msgid "Administrator"
msgstr "管理人"

msgid "Collaborators"
msgstr "添加人"

msgid "ContainerCreators"
msgstr "子栏目添加人"

msgid "Add sub columns"
msgstr "添加新的子栏目"

msgid "Add columns"
msgstr "添加新的条目"

msgid "All public"
msgstr "查看所有非保密的"

msgid "All public, including private"
msgstr "查看保密内容"

msgid "Private Readers"
msgstr "保密查看人"

msgid "Add data"
msgstr "添加内容"

msgid "All permissions"
msgstr "拥有全部权限"

msgid "Collaborator"
msgstr "上传人"

msgid "Accessors"
msgstr "使用人"

msgid "Can access"
msgstr "可访问这个栏目"

msgid "Accessor"
msgstr " 0级"

msgid " Level 1"
msgstr " 1级"

msgid "PrivateReader1"
msgstr "1级"

msgid "Reader1"
msgstr "1级"

msgid " Level 2"
msgstr " 2级"

msgid "PrivateReader2"
msgstr "2级"

msgid "Reader2"
msgstr "2级"

msgid " Level 3"
msgstr " 3级"

msgid "PrivateReader3"
msgstr "3级"

msgid "Reader3"
msgstr "3级"

msgid " Level 4"
msgstr " 4级"

msgid "PrivateReader4"
msgstr "4级"

msgid "Reader4"
msgstr "4级"

msgid " Level 5"
msgstr " 5级"

msgid "Reader"
msgstr "5级"

msgid " Super level"
msgstr " 超级"

msgid "PrivateReader"
msgstr "超级"

msgid "Others"
msgstr "其他"

msgid "Reviewer"
msgstr "审核人"

msgid "Editor"
msgstr "编辑人"

msgid "Modify data"
msgstr "有编辑权限的保密查看人"

msgid "Readers"
msgstr "查看人"

msgid "Owner"
msgstr "管理人"

msgid "dropupload"
msgstr "请将文件拖拽至此区域"

msgid "dropupload_2"
msgstr "请选择 ${files}${folder},也可拖拽至此区域"

msgid "set_finish"
msgstr "完结新建条目"

msgid "paste_location_error"
msgstr "图片存放位置没有指定,不能进行贴图操作"

msgid "paste_permission_error"
msgstr "文件夹没有添加权限,不能进行贴图操作"

msgid "paste_support_error"
msgstr "对不起,您的浏览器不支持贴图"

msgid "mac_win_client"
msgstr "Mac/Win 桌面客户端"

msgid "iphone_client"
msgstr "iPhone 客户端"

msgid "ipad_client"
msgstr "iPad 客户端"

msgid "android_client"
msgstr "Android 客户端"

msgid "window_access"
msgstr "window 系统,可直接访问:"

msgid "files_import_warning"
msgstr "提示:没有 标题 列,该工作表将不会去被修改和创建文件(夹)"

msgid "flowsheets_import_warning"
msgstr "提示:没有 name 列,该工作表不能去修改系统已有表单"

msgid "no_modified"
msgstr "没有内容被修改"

msgid "auto"
msgstr "自动"

msgid "auto_create"
msgstr "自动新建不存在条目"

msgid "select_xls_file_note"
msgstr "请注意:xls文件的列名,必须是下列名称之一:"

msgid "select_xls_file"
msgstr "请选择导入的xls文件"

msgid "files_import_tip"
msgstr "提示:您可先导出信息,在excel中批量编辑之后,再重新导入,实现批量属性修改"

msgid "flowsheets_import_tip"
msgstr "提示:您可先导出表单清单,在excel中批量编辑之后,再重新导入,实现批量修改"

msgid "files_not_import"
msgstr "您对该文件夹没有权限导入"

msgid "flowsheets_not_import"
msgstr "您对该表单库没有权限导入"

msgid "files_import_des"
msgstr "导入文件信息xls文件,自动更新扩展属性信息,自动创建空文件"

msgid "folders_import_des"
msgstr "导入文件夹信息xls文件,自动更新扩展属性信息,自动创建空文件夹"

msgid "flowsheets_import_des"
msgstr "导入表单清单xls文件,自动更新表单字段值,自动创建新表单"

msgid "files_import"
msgstr "导入文件清单"

msgid "folders_import"
msgstr "导入文件夹清单"

msgid "flowsheets_import"
msgstr "导入表单清单"

msgid "files_export_des"
msgstr "将当前搜索结果中的文件所有信息,包括扩展属性,导出为xls文件"

msgid "folders_export_des"
msgstr "将当前搜索结果中的文件夹所有信息,包括扩展属性,导出为xls文件"

msgid "flowsheets_export_des"
msgstr "将表单所有字段,包括内置字段,导出为xls文件"

msgid "files_export"
msgstr "导出文件清单"

msgid "folders_export"
msgstr "导出文件夹清单"

msgid "flowsheets_export"
msgstr "导出表单清单"

msgid "select_export_columns"
msgstr "请选择导出的列:"

msgid "select_export_columns_2"
msgstr "请选择导出的列(导出文件将包含特殊的name列用来标识表单):"

msgid "import_export_des"
msgstr "在这里,您可以将当前的搜索结果,导出或导入xls文件"

msgid "files_import_export"
msgstr "文件(夹)清单导入导出"

msgid "flowsheets_import_export"
msgstr "表单清单导入导出"

msgid "Browse..."
msgstr "选择..."

msgid "New"
msgstr "新建"

msgid "display_flowsheet_type"
msgstr "显示表单类型:"

msgid "addon_menus"
msgstr "附加菜单"

msgid "relate_menus"
msgstr "关联菜单"

msgid "share_menus"
msgstr "分享菜单"

msgid "inherited_from_upper_levers"
msgstr "本层没有设置,自动使用上层容器的设置"

msgid "all_flowsheets"
msgstr "查看全部表单(${len})"

msgid "no_active_flowsheet"
msgstr "没有活动的表单"

msgid "no_allowed_workflows"
msgstr "没有可关联的表单"

msgid "allowed_workflows_des"
msgstr "设置关联的表单库,快速提交表单"

msgid "type_allowed_workflows"
msgstr "${type} 的附加菜单:"

msgid "can_launch_workflows"
msgstr "的附加菜单"

msgid "reset_workflows"
msgstr "重新设置附加菜单"

msgid "existing_rename_file"
msgstr "检查到有重名文件,"

msgid "batch_new_version"
msgstr "全部存为新版本"

msgid "batch_new_branch"
msgstr "全部存为分支版本"

msgid "cyberduck_use_des"
msgstr "打开Cyberduck软件,在红框中填写如下地址,回车即可。"

msgid "cyberduck_des"
msgstr "您可以使用Cyberduck批量拖放上传"

msgid "cyberduck_download"
msgstr "下载安装"

msgid "template_manage_des"
msgstr "使用文件夹模板创建文件夹,将直接继承文件夹结构和权限等设置。"

msgid "batch_share"
msgstr "分享给他人"

msgid "batch_share_des"
msgstr "发送文件或文件夹链接地址,邀请成员浏览此内容。"

msgid "folder_template"
msgstr "文件夹模板:"

msgid "cannot_select_current_folder"
msgstr "不能选择当前文件夹"

msgid "cannot_select_large_folder"
msgstr "不能选择文件数量超过10个的文件夹"

msgid "cannot_select_parent_folder"
msgstr "不能选择上层文件夹"

msgid "no_permissions_set_to_template"
msgstr "没有权限去设置为模块:${folder}"

msgid "please_choose"
msgstr "请选择"

msgid "template_manage"
msgstr "模板管理"

msgid "no_document_template"
msgstr "没有文档模板"

msgid "document_template_des"
msgstr "设置当前文件夹下可选的文档模板"

msgid "Click to view"
msgstr "点击查看"

msgid "Revision"
msgstr "版本号"

msgid "input_version_comment"
msgstr "请输入版本说明"

msgid "Source"
msgstr "原文件"

msgid "folder_Source"
msgstr "原文件夹"

msgid "control"
msgstr "受控"

msgid "not_publish"
msgstr "初始"

msgid "no_permission_add"
msgstr "提示:您当前没有此文件夹的添加权限,如需添加可向管理员申请。"

msgid "share_to_others"
msgstr "分享给他人"

msgid "share2_to_others"
msgstr "共享给他人"

msgid "subscriber"
msgstr "仅在线查看"

msgid "share2_to"
msgstr "共享给:"

msgid "RAR"
msgstr "压缩文件"

msgid "view_type_detailed"
msgstr "查看分类详细"

msgid "custom_list"
msgstr "查看方式-文件列表"

msgid "custom_list_des"
msgstr "文件列表查看方式中,文件清单表格中将显示如下列(可拖动调整顺序):"

msgid "now_add_folder"
msgstr "您正在${title}创建子文件夹"

msgid "upload_new_version"
msgstr "新版本"

msgid "online_edit"
msgstr "在线编辑"

msgid "wait_moment"
msgstr "正在更新设置,请稍等..."

msgid "set_private"
msgstr "保密(仅超级查看人可查看)"

msgid "checkbox_set_private"
msgstr "设为保密文件"

msgid "desc_checkbox_set_private"
msgstr "禁用所在文件夹的查看权限"

msgid "more"
msgstr "更多..."

msgid "no_results_update"
msgstr "暂没有文件更新。"

msgid "has_expired"
msgstr "站点已过期"

msgid "expired_info"
msgstr "站点已过期, 禁止使用, 请和我们联系恢复使用。"

msgid "creator_byline"
msgstr "${creator} 提交于 ${date} ${size}"

msgid "branch_related"
msgstr "主版本"

msgid "comparison results"
msgstr "版本差异比较"

msgid "history_version"
msgstr "文件版本"

msgid "versions_compare"
msgstr "选择两个版本比较"

msgid "un_effect"
msgstr "未生效"

msgid "is_expire"
msgstr "已失效"

msgid "expired"
msgstr "失效时间"

msgid "drafting"
msgstr "初始"

msgid "draft"
msgstr "编写"

msgid "setting_tags"
msgstr "设置标签"

msgid "batch_setting_tags"
msgstr "批量设置标签"

msgid "file_name_too_long_by_tips"
msgstr "文件名过长: 文件名的长度超过了250个字符."

msgid "out_quota"
msgstr "使用容量超过配额"

msgid "out_quota_info"
msgstr "请删除不用的文件,或联系管理员"

msgid "choose_to_new_file"
msgstr "选择新文件"

msgid "upload_from_your_conputer"
msgstr "从您的电脑上选择文件存为新版本"

msgid "upload_from_your_conputer_fork"
msgstr "从你的电脑选择文件上存为分支版本,文件的负责人可以把分支版本合并到新版本"

msgid "version_description"
msgstr "版本说明:"

msgid "file_fix_version"
msgstr "文件定版"

msgid "file_change_version"
msgstr "版本信息修改"

msgid "save_new_version"
msgstr "保存新版本"

msgid "no_fork_version"
msgstr "还没有分支版本"

msgid "fork_form_description"
msgstr "当前版本ID为 ${version_no} , 存在如下分支版本请选择合并:"

msgid "fork_based_on"
msgstr "基准版本 ${base_version_no}"

msgid "conflict"
msgstr "冲突"

msgid "button_diff"
msgstr "检查变更"

msgid "button_merge"
msgstr "合并"

msgid "button_force_merge"
msgstr "强制合并"

msgid "new_folder"
msgstr "新建文件夹"

msgid "file_contains_text"
msgstr "文件内容"

msgid "web_folder_addr"
msgstr "您的浏览器不支持直接进入,请使用下面的地址以手工设置进入"

msgid "folder_size"
msgstr "已经使用"

msgid "folder_sync"
msgstr "文件同步"

msgid "relevant_files"
msgstr "相关文件"

msgid "no_relevant"
msgstr "没有相关文件"

msgid "choose_a_file"
msgstr "选择一个文件"

msgid "add_another_file"
msgstr "添加另一个文件"

msgid "to_relationship"
msgstr "建立关联关系"

msgid "no_attachment_files"
msgstr "还没有任何附件"

msgid "no_reference"
msgstr "还没有任何引用"

msgid "upload_fix_explain"
msgstr "定版"

msgid "can_not_authorized"
msgstr "您不能做授权操作"

msgid "lock_info_first"
msgstr "该文件被 ${user} 于 ${start} 锁定,正在编辑中。为防止修改冲突,您应该等待他修改完成后再进行编辑操作。"

msgid "lock_info_last"
msgstr "如果您确定该文件处于异常锁定状态,您也可以强制解锁。解锁后,您可以进行编辑操作。"

msgid "lock_info_last_2"
msgstr "如果您确定该文件处于异常锁定状态,您可以通知 ${user} 或文件拥有者来解锁。"

msgid "force_unlock"
msgstr "强制解锁"

msgid "folder_contain_nothing"
msgstr "没有可查看的内容"

msgid "can_not_preview"
msgstr "对不起,此文件不支持在浏览器上预览,您可直接下载后查看。"

msgid "can_not_view"
msgstr "对不起,此文件不存在已被删除,您可从新上传后查看。"

msgid "categories"
msgstr "分类"

msgid "unclassified"
msgstr "未分类"

msgid "update"
msgstr "修改"

msgid "upload_waiting_moment"
msgstr "正在上传文件,请稍候..."

msgid "upload_finish_moment"
msgstr "上传完毕,页面正在跳转中,请稍候..."

msgid "search_result_count"
msgstr "共有 ${length} 项可查看的内容"

msgid "at"
msgstr "于"

msgid "contain_text"
msgstr "包含文字"

msgid "title_info"
msgstr "标题包含的文字"

msgid "tags_info"
msgstr "多个标签请用空格分开"

msgid "creator_info"
msgstr "搜索由某个人或者组创建的内容"

msgid "created_info"
msgstr "搜索某个时间创建的内容"

msgid "Modified_info"
msgstr "搜索某个时间修改的内容"

msgid "file_search_options"
msgstr "文件搜索选项"

msgid "search_file_info"
msgstr "输入文件内容中包含的文字"

msgid "identifier_info"
msgstr "输入文件编号"

msgid "type_info"
msgstr "选择文件的格式"

msgid "size_info"
msgstr "选择文件的大小"

msgid "state_info"
msgstr "选择文件的状态"

msgid "come_back_site"
msgstr "返回网站"

msgid "notify_others"
msgstr "同时通知其他人"

msgid "right_download"
msgstr "在该链接上点击鼠标右键,然后选择目标另存为."

msgid "click_here"
msgstr "点击这里"

msgid "file_location"
msgstr "所属位置"

msgid "select_file_location"
msgstr "选择所属的位置"

msgid "flash_preload_error"
msgstr "您所使用的Flash Player不支持此操作,请使用较新版本的Flash Player再进行操作"

msgid "browser_upload"
msgstr "网页上传"

msgid "search_expired_info"
msgstr "搜索某个时间失效的内容"

msgid "download_file"
msgstr "下载该文件"

msgid "preview_deadline"
msgstr "在线查看截止时间"

msgid "receiver_visit_page"
msgstr "接收方在线查看页面"

msgid "batch_download"
msgstr "打包下载"

msgid "content_rule"
msgstr "规则"

msgid "no_file_can_select"
msgstr "暂没有可选文件"

msgid "no_file_can_merge"
msgstr "没有文件可以合并成 PDF"

msgid "items"
msgstr "个"

msgid "uploaded_len"
msgstr "您成功上传了${len_files}个文件:"

msgid "save_branch_version"
msgstr "分支版本"

msgid "preview_notes"
msgstr "预览须知"

msgid "preview_error"
msgstr "预览失败"

msgid "only_ie"
msgstr "预览这个文件,需要支持Trident内核的浏览器.<div>(IE, 360安全浏览器, 世界之窗浏览器, 搜狗浏览器, 遨游浏览器等等)</div>"

msgid "need_solidworks"
msgstr "您需要安装SolidWorks eDrawings软件"

msgid "edrawings_preview"
msgstr "使用Edrawings在线预览"

msgid "was_zopenocx"
msgstr "您需要安装${oem_title}嵌入式预览控件"

msgid "click_download"
msgstr "点击下载"

msgid "download_edrawings"
msgstr "下载eDrawings"

msgid "no_use"
msgstr "剩余空间:"

msgid "root_size"
msgstr "系统已使用:"

msgid "folder_info"
msgstr "文件夹信息"

msgid "folder_manager"
msgstr "管理人"

msgid "receive_lenguage"
msgstr "邮件接收语言"

msgid "other_file"
msgstr "其他"

msgid "sub_folder"
msgstr "子文件夹"

msgid "no_file_or_folder"
msgstr "无"

msgid "description_one"
msgstr "下面是分类展示的文件清单,文件夹管理人可以拖动文档,调整分类"

msgid "search_history"
msgstr "历史版本"

msgid "Exclude"
msgstr "不搜索"

msgid "Include"
msgstr "搜索"

msgid "enter_web_folder_directly"
msgstr "进入"

msgid "edoassistant_upload"
msgstr "桌面助手上传"

msgid "desktop_assistant"
msgstr "桌面助手"

msgid "assistant_upload_description"
msgstr "使用桌面助手后台上传,确保大文件、大批量文件可靠传输。上传文件夹将与站点建立同步关系"

msgid "upload_fork"
msgstr "上传分支版本"

msgid "please_wait"
msgstr "请稍候"

msgid "following_syncfolder_found"
msgstr "在本地找到以下同步点,请选择同步:"

msgid "create_a_syncfolder"
msgstr "新建一个同步点"

msgid "syncfolder_description"
msgstr "在本地选择一个文件夹作为同步点,快速对当前文件夹有更改的文件进行同步"

msgid "no_syncfolder_found"
msgstr "当前文件夹在本地没有同步点。"

msgid "sync_only_once"
msgstr "仅同步一次"

msgid "sync_only_once_description"
msgstr "去除此选项,将会持续同步"

msgid "sync_push"
msgstr "向上"

msgid "sync_pull"
msgstr "向下"

msgid "sync_sync"
msgstr "双向"

msgid "fork_description"
msgstr "文件已经发布,不能直接修改。可以创建独立的分支版本,进行修改。分支版本修改完成后可以由文件管理人合并。"

msgid "change_state_des"
msgstr "目前状态为"

msgid "you_can"
msgstr "您可以:"

msgid "no_change"
msgstr "不改变"

msgid "h1_rule_assignment"
msgstr "分配规则"

msgid "Assign rule here"
msgstr "分配规则:"

msgid "Content Rule"
msgstr "规则"

msgid "AddRule"
msgstr "添加规则"

msgid "Or"
msgstr "或"

msgid "Applies to subfolders"
msgstr "让子文件夹继承此规则"

msgid "contentrules_description"
msgstr "在这里可以分配一组规则,执行一些定制操作。"

msgid "no_rules_no_assign"
msgstr "系统还没有设置任何规则,还不能进行规则分配。"

msgid "storage_tips"
msgstr " <p>系统定义一组全局的规则,可在文件夹下分配使用。每一条规则,定义了如下的信息: </p> <ol> <li>当发生某个事件的时候</li> <li>如果满足一个或者多个条件</li> <li>会触发一个或者多个操作</li> </ol> "

msgid "auth_rule"
msgstr "以下是用户添加的规则"

msgid "inherited_parent_folder"
msgstr "继承自父文件夹"

msgid "Add action"
msgstr "添加操作"

msgid "Add condition"
msgstr "添加条件"

msgid "Information"
msgstr "详细信息"

msgid "Monday"
msgstr "周一"

msgid "Add date range condition"
msgstr "添加日期范围条件:"

msgid "Edit date range condition"
msgstr "修改日期范围条件:"

msgid "A date range condition can restrict a rule from executing unless the target executing date in date range."
msgstr "如果规则执行时间不在日期范围内,日期范围条件将阻止规则的执行."

msgid "start time to end time"
msgstr "开始时间至结束时间"

msgid "execute_script"
msgstr "执行脚本"

msgid "init_metadata"
msgstr "初始化元数据"

msgid "Login"
msgstr "登录系统"

msgid "Time"
msgstr "修改时间"

msgid "Tags cloud"
msgstr "标签"

msgid "in_where"
msgstr "位于:"

msgid "All favorites"
msgstr "全部收藏"

msgid "Messages"
msgstr "帖子"

msgid "Favorites search"
msgstr "收藏搜索"

msgid "no_favorites"
msgstr "您暂时没有任何收藏。"

msgid "source_broken"
msgstr "本快捷方式所指向的文件已经被删除"

msgid "source_folder_broken"
msgstr "本快捷方式所指向的文件夹已经被删除"

msgid "new_shortcut"
msgstr "新建快捷方式"

msgid "select_file_or_folder"
msgstr "选择文件或文件夹"

msgid "newMetadata"
msgstr "新添属性栏"

msgid "Preview"
msgstr "查看"

msgid "metadataSet"
msgstr "扩展属性"

msgid "metadataDefinition"
msgstr "扩展属性定义"

msgid "metadataDefinition_des"
msgstr "扩展属性用来描述数据的附加信息,比如来源、分类和保密信息。"

msgid "operationEdit"
msgstr "编辑"

msgid "contains_following"
msgstr "这里包含有如下子栏目:"

msgid "no_contain"
msgstr "没有包含任何子栏目"

msgid "workdesk_app_management"
msgstr "工作台应用管理"

msgid "workdesk_app_management_des"
msgstr "在下面对您的个人工作台进行调整或设置属性"

msgid "Note"
msgstr "重要提示"

msgid "note_info"
msgstr "需要进行初始化设置后才能正常工作请点击上方的 <b>设置</b> 按钮,"

msgid "Click here"
msgstr "点击这儿"

msgid "Fill"
msgstr "填写设置表单。"

msgid "initial"
msgstr "初始栏目"

msgid "tab_name"
msgstr "栏目名"

msgid "manage"
msgstr "管理"

msgid "inside"
msgstr "内置视图"

msgid "hide"
msgstr "隐藏"

msgid "show"
msgstr "显示"

msgid "enter"
msgstr "进入"

msgid "hints"
msgstr "提示"

msgid "app_data_info"
msgstr "导入应用数据包创建新的应用"

msgid "applets"
msgstr "应用"

msgid "settings_page_description"
msgstr "下面是这个应用的设置项,请进行设置。"

msgid "new_package"
msgstr "新建应用"

msgid "import_package"
msgstr "导入应用"

msgid "installed_apps"
msgstr "已安装的应用"

msgid "all_apps"
msgstr "全部应用"

msgid "existing_files"
msgstr "已有的文件"

msgid "new_related_dataitem"
msgstr "新建关联表单"

msgid "workitems_notification"
msgstr "工作消息通知方式"

msgid "workitems_notification_des"
msgstr "这里统一设置所有工作消息的默认通知方式。你也可以在具体的表单里调整。"

msgid "processing"
msgstr "处理中"

msgid "work_delegator"
msgstr "工作委托:"

msgid "work_methods"
msgstr "工作通知方式:"

msgid "workitems_des"
msgstr "通过鼠标拖放,可以调整每天、每周、每月的工作安排"

msgid "reminders"
msgstr "流程催办"

msgid "reminders_des"
msgstr "给流程当前的任务执行人发送流程催办,催促尽快完成任务。"

msgid "reminders_explain"
msgstr "补充说明:"

msgid "allowed_workflows"
msgstr "附加菜单"

msgid "By"
msgstr "提交于"

msgid "see_more"
msgstr "查看更多"

msgid "from_definition"
msgstr "表单定义"

msgid "workflow_definition"
msgstr "流程定义"

msgid "workflow_settings"
msgstr "设置项"

msgid "confirm"
msgstr "确定"

msgid "no_works"
msgstr "未安排工作"

msgid "have_flows"
msgstr "下面的是已有的流程,点击标题进入"

msgid "querying"
msgstr "正在查询中,请稍候.."

msgid "create_at"
msgstr "提交时间"

msgid "specify_time"
msgstr "指定时间"

msgid "from_colon"
msgstr "从"

msgid "to_colon"
msgstr "到"

msgid "seq"
msgstr "序号"

msgid "step_operation"
msgstr "流程操作项"

msgid "create_flow"
msgstr "创建新流程"

msgid "flow_settings"
msgstr "设置"

msgid "new_item"
msgstr "新建"

msgid "workflow_history"
msgstr "流程历史"

msgid "Found"
msgstr "找到"

msgid "matched records"
msgstr " 条匹配的记录"

msgid "complete_step"
msgstr "当前步骤:"

msgid "IComment"
msgstr "评论"

msgid "multi_dele"
msgstr "表单批量删除"

msgid "sure_to_dele"
msgstr "你确定要删除以下表单吗?"

msgid "choice_item"
msgstr "选择的表单:"

msgid "multi_shift"
msgstr "表单批量转移"

msgid "shift_to"
msgstr "转移到:"

msgid "Active"
msgstr "活动的"

msgid "Suspended"
msgstr "暂停的"

msgid "Overdue"
msgstr "超期的"

msgid "Over"
msgstr "超期"

msgid "disk_size"
msgstr "个人网盘容量限制为${size}M,您已经使用${used},还剩${avail}。"

msgid "open_chat"
msgstr "打开聊天"

msgid "view_more"
msgstr "查看更多"

msgid "no_manage_app_first"
msgstr "暂没有显示应用,您可以点击"

msgid "no_manage_app_last"
msgstr "进行添加。"

msgid "Last month"
msgstr "上一月"

msgid "Last week"
msgstr "上一周"

msgid "This week"
msgstr "本周"

msgid "This month"
msgstr "本月"

msgid "Personnel information"
msgstr "账号设置"

msgid "workdesk_setting_des"
msgstr "下面是您正在使用的产品清单,设置为登录首页后,下次登录将默认直接进入该产品"

msgid "setting_true"
msgstr "已设为登录首页"

msgid "setting_here"
msgstr "设置为登录首页"

msgid "no_shared_folder"
msgstr "您还没有任何可查看的共享文件夹。"

msgid "not_user"
msgstr "用户不存在"

msgid "person_info"
msgstr " 的资料"

msgid "Todo"
msgstr "待办事项"

msgid "running"
msgstr "正在处理中,请稍候..."

msgid "department_members"
msgstr "部门下一共有 ${len} 人"

msgid "search_members"
msgstr "搜索 ${key} 一共有 ${len}人"

msgid "no_content"
msgstr "最近没有内容更新"

msgid "person_calendar"
msgstr "个人日程"

msgid "modify_name"
msgstr "修改姓名"

msgid "modify_email"
msgstr "修改邮箱"

msgid "modify_password"
msgstr "修改密码"

msgid "modify_phone"
msgstr "修改办公电话"

msgid "modify_mobile"
msgstr "修改手机号码"

msgid "online"
msgstr "在线"

msgid "offline"
msgstr "离线"

msgid "send"
msgstr "发送"

msgid "relationship"
msgstr "关联"

msgid "choice_people"
msgstr "选择人员:"

msgid "chat"
msgstr "聊天"

msgid "load_error"
msgstr "加载失败"

msgid "snipping_description"
msgstr "你可以使用 QQ 或 Lightshot 等工具进行截图,然后粘贴到此处"

msgid "No message"
msgstr "暂无任何消息"

msgid "No old message"
msgstr "没有旧消息"

msgid "no_more_msg"
msgstr "没有更多消息"

msgid "quick_reply"
msgstr "快捷回复"

msgid "look_over_related"
msgstr "查看关联"

msgid "count_comment"
msgstr "评注(${count})"

msgid "creator_said"
msgstr "${creator}说..."

msgid "upload_a_file"
msgstr "上传一个文件"

msgid "operate_type"
msgstr "操作类型"

msgid "operate_time"
msgstr "操作时间"

msgid "operater"
msgstr "操作人"

msgid "operater_description"
msgstr "操作描述"

msgid "login_address"
msgstr "登录地址"

msgid "logs_is_empty"
msgstr "没有操作日志"

msgid "export_history"
msgstr "导出操作历史"

msgid "desc_export_history"
msgstr "请选择导出文件的存放位置。导出完成后,系统会发送消息通知"

msgid "create_task"
msgstr "分配任务"

msgid "check"
msgstr "检查"

msgid "edit_task"
msgstr "编辑任务"

msgid "add_task_progress"
msgstr "添加任务进度"

msgid "active_project"
msgstr "激活项目"

msgid "hold_project"
msgstr "项目进入维护"

msgid "close_project"
msgstr "存档项目"

msgid "create_flowsheet"
msgstr "创建表单库"

msgid "create_flowtask"
msgstr "创建流程单任务"

msgid "finish_flowtask"
msgstr "完成流程单任务"

msgid "add_worklog"
msgstr "添加工作记录"

msgid "edit_worklog"
msgstr "编辑工作记录"

msgid "change_worklog_state"
msgstr "更改工作记录状态"

msgid "delete_worklog"
msgstr "删除工作记录"

msgid "export_worklogs"
msgstr "导出工作记录"

msgid "sendSMS"
msgstr "发送短信"

msgid "add_fee"
msgstr "添加费用记录"

msgid "edit_fee"
msgstr "编辑费用记录"

msgid "delete_fee"
msgstr "删除费用记录"

msgid "change_fee_state"
msgstr "更改费用记录状态"

msgid "export_fees"
msgstr "导出费用记录"

msgid "add_budget"
msgstr "添加预算记录"

msgid "edit_budget"
msgstr "编辑预算记录"

msgid "delete_budget"
msgstr "删除预算记录"

msgid "change_budget_state"
msgstr "更改预算记录状态"

msgid "export_budgets"
msgstr "导出预算记录"

msgid "look_over_more"
msgstr "查看更多"

msgid "login_ip"
msgstr "登录地址"

msgid "add_another"
msgstr "再添加一个"

msgid "have_stage"
msgstr "已有流程阶段:"

msgid "new_object"
msgstr "添加:"

msgid "object"
msgstr "对象"

msgid "English Name"
msgstr "英文代号"

msgid "new_variable"
msgstr "添加一个新的字段:"

msgid "select_variable_type"
msgstr "选择字段类型:"

msgid "SingleLineText"
msgstr "单行文本"

msgid "Textarea"
msgstr "文本框"

msgid "Integer"
msgstr "整数"

msgid "Float"
msgstr "小数"

msgid "Boolean"
msgstr "逻辑字段(真/假)"

msgid "Date"
msgstr "日期"

msgid "SingleSelection"
msgstr "单选"

msgid "MultiSelection"
msgstr "多选"

msgid "MultiLineText"
msgstr "多行文字"

msgid "ComputedFields"
msgstr "公式字段"

msgid "DynamicTable"
msgstr "动态表格"

msgid "UserSelect"
msgstr "人员选择"

msgid "File Selection"
msgstr "文件选择"

msgid "FlowSheet Selection"
msgstr "表单选择"

msgid "Flow Selection"
msgstr "表单库选择"

msgid "Tag"
msgstr "标签"

msgid "Folder Selection"
msgstr "选择位置"

msgid "Multi Folder Selection"
msgstr "文件夹选择"

msgid "already_have"
msgstr "已有字段:"

msgid "Num"
msgstr "序号"

msgid "fields_name"
msgstr "字段名"

msgid "stage_name"
msgstr "阶段名"

msgid "table_fields"
msgstr "表格列"

msgid "settings_name"
msgstr "设置:${name}"

msgid "flowproperty"
msgstr "流程设置"

msgid "add_data_form_success"
msgstr "成功创建数据表单"

msgid "no_data_form"
msgstr "目前还没有任何数据"

msgid "python_script"
msgstr "Python脚本"

msgid "template"
msgstr "模板"

msgid "script_exists"
msgstr "已有代码清单:"

msgid "code_name"
msgstr "代号"

msgid "add_content_des"
msgstr "代表新版本增加的内容"

msgid "submit..."
msgstr "正在提交..."

msgid "Upload via assistant"
msgstr "桌面助手上传"

msgid "Upload via browser"
msgstr "网页上传"

msgid "Related Metadata"
msgstr "关联扩展属性"

msgid "No new subfolders"
msgstr "没有新建子文件夹"

msgid "paste_key"
msgstr "Ctrl + V 进行粘贴"

msgid "paste_not_support"
msgstr "您的浏览器不支持,不能进行贴图操作。"

#. Default: "Here are the file attachments"
msgid "attachments_list_desc"
msgstr "下面是关联的附件"

msgid "referenced_list_desc"
msgstr "关联引用"

#. Default: "Here are the file shortcuts"
msgid "shortcuts_list_desc"
msgstr "下面是文件的快捷方式"

msgid "comment_attachments_list_desc"
msgstr "下面是评论的附件"

msgid "referenced_by_dataitem"
msgstr "被其他表单引用表"

msgid "dataitem_referenced"
msgstr "表单引用"

msgid "Upload Files"
msgstr "上传文件"

msgid "New File"
msgstr "新建文件"

msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"

#. Default: "View All"
msgid "view_all"
msgstr "查看全部"

#. Default: "Empty file"
msgid "empty_file"
msgstr "空白文件"

msgid "created_modified"
msgstr "${creator} 创建于 ${created},${contributor} 修改于 ${modified}"

#. Default: "adding..."
msgid "adding"
msgstr "添加中..."

#. Default: "deleting..."
msgid "deleting"
msgstr "刪除中..."

#. Default: "waiting..."
msgid "waiting"
msgstr "请稍候..."

msgid "no_permission_move_items"
msgstr "您没有权限去移动:"

msgid "no_permission_copy_items"
msgstr "您没有权限去复制:"

#. Default: ""
msgid "Please select the file or folder"
msgstr "请选择文件或文件夹"

msgid "control_title"
msgstr "这是一个受控文件夹,文件存档后才可见"

msgid "not_publish_title"
msgstr "受控文件夹中,初始状态文件不可见"

#. Default: "Save and exit editor"
msgid "saveEdit"
msgstr "保存"

#. Default: "Shared file"
msgid "shared_file"
msgstr "共享文件"

#. Default: "Exif information"
msgid "exif"
msgstr "查看Exif信息"

#. Default: "2D/3D drawings"
msgid "_2D_3D"
msgstr "2D/3D/电路等图纸"

#. Default: "Design files"
msgid "design"
msgstr "设计文件"

msgid "file_tags"
msgstr "文件标签"

msgid "sort_title"
msgstr "按此列排序"

msgid "create_info"
msgstr "文档创建成功,查看此文档"

msgid "detail_view"
msgstr "详细页面"

msgid "size_items"
msgstr "${size}项"

msgid "add_another_category"
msgstr "添加一个分类"

msgid "I recently submitted files"
msgstr "我最近提交的文件"

msgid "Stay me audit files"
msgstr "待我审核的文件"

msgid "Recently updated files"
msgstr "最近更新的文件"

msgid "Recently share files"
msgstr "最近共享的文件"

msgid "edit_metadata_batch"
msgstr "扩展属性编辑"

msgid "Metadatas"
msgstr "扩展属性"

msgid "default_metadatas"
msgstr "默认扩展属性"

msgid "default_metadatas_desc"
msgstr "本文件夹下,新建的文件、文件夹,会自动根据下面的设置,创建初始的扩展属性。"

#. Default: "Upload new version"
#: browser/content_actions.pt
msgid "add_an_item"
msgstr "上传一个新版本"

#. Default: "Re-upload"
#: browser/content_actions.pt
msgid "re_upload"
msgstr "重新上传"

msgid "make_file_to_new_version"
msgstr "设置为新版本"

#. Default: "change_to"
#: browser/content_actions.pt
msgid "change_to"
msgstr "更换目录"

#. Default: "Content list"
#: browser/content_actions.pt
msgid "content_manage"
msgstr "批量管理"

msgid "now_batch_handle"
msgstr "正在批量操作..."

#. Default: "Folder operate history"
#: browser/viewlets.py
msgid "folder_operate_history"
msgstr "文件夹操作历史"

#. Default: "File operate history"
#: browser/viewlets.py
msgid "file_operate_history"
msgstr "文件操作历史"

#. Default: "Operation history manage"
#: browser/content_actions.pt
msgid "operation_manage"
msgstr "操作历史管理"

#. Default: "Folder log manage"
#: browser/content_actions.pt
msgid "folder_log_manage"
msgstr "文件夹日志管理"

msgid "electronic_signature"
msgstr "电子签名"

#. Default: "view help infomation"
#: browser/content_actions.pt
msgid "view_help_infomation"
msgstr "查看帮助信息"

msgid "using"
msgstr "文件采用"

msgid "page_num"
msgstr "每页${num}个"

msgid "page_option_num"
msgstr "个文件"

msgid "Up"
msgstr "升序"

msgid "foder_title_sort"
msgstr "文件夹也根据标题重新排序"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "lock_update"
msgstr "锁定为'最近更新'显示"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "lock_summary"
msgstr "锁定为'摘要清单'显示"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "lock_list"
msgstr "锁定为'内容列表'显示"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "lock_thumbnail"
msgstr "锁定为'缩略图'显示"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "lock_facetag"
msgstr "锁定为'分类清单'显示"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "lock_survey"
msgstr "锁定为'纵览列表'显示"

#. Default: ""
msgid "parent_info_less"
msgstr "提交至${pa}"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "need_to_review"
msgstr "待我审核的文件"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "no_results_to_review"
msgstr "暂没有文件需要您审核。"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "last_update_files"
msgstr "我最近更新的文件"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "last_update_company_files"
msgstr "系统最近更新的文件"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "lasted_share_files"
msgstr "最新共享的文件"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "no_results_share"
msgstr "暂没有文件共享。"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "fullscreen"
msgstr "全屏预览"

msgid "trips_for_comparison"
msgstr "工作版本"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "no_history_version"
msgstr "此文件没有历史版本"

#: browser/dashboard.pt
msgid "move_copy"
msgstr "转移"

msgid "move/copy/create shortcut"
msgstr "移动/复制/创建快捷方式"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "choose_file_info"
msgstr "上传文件后,当前文件会保存一个历史版本"

msgid "upload_new_fork"
msgstr "上传为分支版本"

#. Default: ""
#: browser/marcos/folder_search.pt
msgid "title_contains_text"
msgstr "标题描述"

#. Default: "Current year"
msgid "current_year"
msgstr "本年"

#. Default: ""
#: browser/content_actions.pt
msgid "due_exact"
msgstr "指定日期"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "web_folder_view"
msgstr "客户端 App 访问"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "see_manual"
msgstr "(帮助)"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "folder_capacity"
msgstr "文件夹信息"

msgid "sys_manager"
msgstr "系统管理人"

#. Default: ""
#: browser/dashboard.pt
msgid "folder_sum"
msgstr "文件夹内文件数目"

#. Default: "New relate"
#: browser/related_files.pt
msgid "file_num"
msgstr "文件编号"

msgid "referenced_by_list_desc"
msgstr "被关联引用"

msgid "submit_pending"
msgstr "提交审核"

msgid "latest_files"
msgstr "最新文档"

msgid "Please add the description"
msgstr "请增加描述"

msgid "add_document_success"
msgstr "成功创建文档"

msgid "Back work groups"
msgstr "返回工作组"

msgid "choose_file_to_upload"
msgstr "请选择一个文件重新上传"

msgid "Please choose a folder from nav tree."
msgstr "请在下面的目录树中选择目标文件夹"

msgid "Please choose the files."
msgstr "请选择文件进行操作"

msgid "move_info"
msgstr "您已选择了${len}个条目, 请在下面的目录树中选择目标文件夹"

#. Default: "change"
#: browser/upload_new_file.pt
msgid "change_version"
msgstr "更改"

#. Default: "After upload a file,the current file will be saved to a history version"
#: browser/upload_new_file.pt
msgid "upload_version_explain"
msgstr "上传文件后,当前文件会保存一个历史版本"

#. Default: "Version of success"
#: browser/file_edit_normal.pt
msgid "fix_success"
msgstr "定版成功"

#. Default: "After fixed,all changes of this file will be saved to a new version"
#: browser/file_history.pt
msgid "fix_current_explain"
msgstr "定版后对该文档做任何改动都将生成新版本"

msgid "fix_history_explain"
msgstr "修改历史版本的信息"

#. Default: "Workgroup"
#: browser/dashboard_other.py
msgid "Workgroup"
msgstr "工作组"

#. Default: "Onhold"
msgid "Onhold"
msgstr "维护"

#. Default: "Worksite"
msgid "Worksite"
msgstr "部门"

#. Default: "uploaded successfully"
msgid "success_upload"
msgstr "已成功上传"

#. Default: "Please select a file to upload."
msgid "upload_error_info"
msgstr "请选择一个文件上传。"

#. Default: "Copy successfully"
msgid "Copy_success"
msgstr "成功另存"

msgid "revision_branch_source_del"
msgstr "分支版本已删除,作为当前的最新版本。"

#. Default: " state can not change now."
msgid "can_not_change_state"
msgstr "状态的内容暂不能改变。"

msgid "not_change_state"
msgstr "没权限改变的文件:"

#. Default: "Submit"
msgid "rename_submit"
msgstr "提交修改"

#. Default: "Change successfully."
msgid "success_rename"
msgstr "更改成功"

msgid "document_not_locked"
msgstr "您已经成功获得了一个修改锁,您可以开始编辑了。"

msgid "document_unlocked"
msgstr "锁定已解除,而且您已经获得了一个修改锁,您现在可以编辑了。"

msgid "folder_manage_des"
msgstr "您可以批量对文件夹中的文件进行改变状态、设置/删除标签、重命名、移动、复制、删除等操作。"

#. Default: ""
msgid "last_update_company"
msgstr "系统最近更新"

#. Default: "External editor can simplify the edit and save process. You can use your own desktop editor to edit this file. File will be uploaded to the server automatically when saved."
msgid "why_ee"
msgstr "可以使用桌面常用的编辑工具编辑这个文件,一旦保存,修改后的文件将自动上传到这里。在文件的编辑过程中,将自动对该文件进行加锁和解锁操作,以避免多人同时修改发生冲突。"

msgid "why_ee_pdf"
msgstr "使用专业的pdf签章工具对此pdf文件签章和批注, 完成签章后, 文件会自动上传到这里。"

#. Default: "To use this feature, confirm you have installed EDO External Editor."
msgid "download_ee_hint"
msgstr "为了使用这个便捷的功能,请确认您已经下载安装了 外部编辑器"

msgid "download_ee_hint_pdf"
msgstr "为了使用这个便捷的功能,请确认您已经下载安装了 外部编辑器。并联系管理员, 安装相关pdf签章工具, 并申请属于你自己的电子签章。"

msgid "ee_hint"
msgstr "提示:你可以先定版当前文件,在新版本中编辑。"

msgid "win_download_ee"
msgstr "Windows版"

msgid "mac_download_ee"
msgstr "Mac版"

msgid "ee_edit"
msgstr "外部编辑"

#. Default: "Filter results"
msgid "results_filter"
msgstr "结果筛选"

#. Default: "Key word"
msgid "key_word"
msgstr "关键字"

msgid "not_file_upload"
msgstr "您没有上传任何文件"

msgid "choose_file"
msgstr "选择文件"

msgid "choose_content"
msgstr "选择内容"

#. Default: "Cancel upload all files"
msgid "cancel_upload_all_files"
msgstr "取消全部上传"

#. Default: "Client upload"
msgid "client_upload"
msgstr "客户端上传"

#. Default: "Sort folders success, is to refresh the page ..."
msgid "sort_folders_success_redirect"
msgstr "文件夹排序成功,正在刷新页面..."

#. Default: "${unit} recent files"
msgid "last_update_unit_files"
msgstr "${unit}最近更新的文件"

#. Default: "${unit} recent files"
msgid "last_update_unit_files_more"
msgstr "${unit}最近更新"

#. Default: "Please input password less than 16"
msgid "password_info"
msgstr "请输入不大于16位密码"

#. Default: "Visit"
msgid "visit"
msgstr "查看"

#. Default: "You have no permission to tags the file,the file will not be tags"
msgid "no_permission_delete_tags"
msgstr "您当前没有权限删除标签。"

msgid "edit_title"
msgstr "修改标题、描述等信息"

#. Default: "Files(folder) will be moved"
msgid "files_will_be_moved"
msgstr "可以被移动的文件(夹)"

#. Default: "Files will be copied"
msgid "files_will_be_copied"
msgstr "可以被复制的文件(夹)"

#. Default: "Files will be created shortcut"
msgid "files_will_be_created_shortcut"
msgstr "可以被创建快捷方式的文件(夹)"

#. Default: "No file you can move"
msgid "no_file_can_move"
msgstr "没有文件可以移动"

#. Default: "No file you can copy"
msgid "no_file_can_copy"
msgstr "没有文件可以复制"

#. Default: "No file can create shortcut"
msgid "no_file_can_shortcut"
msgstr "没有文件可以创建快捷方式"

msgid "The result of uploaded:"
msgstr "上传结果"

msgid "Continue to upload"
msgstr "上传"

msgid "properties"
msgstr "编辑属性"

msgid "renamed"
msgstr "改名"

msgid "Select a file"
msgstr "选择一个文件"

msgid "need_download_permission"
msgstr "预览这个文件需要下载权限"

msgid "autovue_preview"
msgstr "使用Autovue在线预览"

msgid "was_dotnet"
msgstr "您需要安装.NET FRAMEWORK 3.5"

msgid "was_autoocx"
msgstr "您需要安装AutoVue(大约100M)"

msgid "simplified"
msgstr "简体中文"

msgid "traditional"
msgstr "繁体中文"

msgid "english"
msgstr "英文"

msgid "administrant"
msgstr "负责人"

msgid "modifcation"
msgstr "修改时间"

msgid "quick_add"
msgstr "快捷添加"

msgid "config_warning"
msgstr "修改发生冲突。您在编辑的过程中,${principals}也进行了${times}修改,这${times}次修改被覆盖了。请查看版本历史,比较更改差异,手工合并修改内容。"

msgid "sync_push_description"
msgstr "本地向服务器同步"

msgid "sync_pull_description"
msgstr "服务器向本地同步"

msgid "sync_sync_description"
msgstr "本地和服务器双向同步"

# 局域网加速
msgid "lan_download"
msgstr "下载"

msgid "Disabled"
msgstr "停用"

msgid "Calendar"
msgstr "日程"

msgid "reminders_submit_btn"
msgstr "给选中人发送流程催办"

msgid "reminders_action_btn"
msgstr "流程催办"

msgid "issue_workflow"
msgstr "发起新流程"

msgid "for XLS files"
msgstr "为xls文件"

#. Default: "Add success,redirecting,please Wait a moment..."
msgid "add_success_moment"
msgstr "添加成功,页面正在跳转中,请稍候..."

msgid "latest_flowsheets"
msgstr "最新提交的表单"

msgid "calendar_view"
msgstr "日历视图"

msgid "unfold"
msgstr "展开>>>"

msgid "Workflows"
msgstr "待办事项"

msgid "I_created"
msgstr "我创建的"

msgid "Handled"
msgstr "工作历史"

msgid "Detailed"
msgstr "详细信息"

msgid "edit_stage_error"
msgstr "编辑失败"

msgid "I has already been processed"
msgstr "我已处理,等待他人并审。"

msgid "workflow_module_explain"
msgstr "流程模块是进行电子化处理组织各种流程的地方,典型的比如请假、报销等。"

#. DEFAULT: "flowgraph"
msgid "flow_editor"
msgstr "流程编辑器"

msgid "perform_conditional"
msgstr "执行条件"

msgid "complete_conditional"
msgstr "完成条件"

msgid "trigger_script"
msgstr "触发脚本:"

msgid "next_branch_steps"
msgstr "下一分支步骤"

msgid "the_executed_condition"
msgstr "的执行条件"

msgid "inform_way"
msgstr "通知方式"

msgid "SMS"
msgstr "短信"

msgid "form_module"
msgstr "表单模块:"

msgid "form_module_explain"
msgstr "设置表单字段是否编辑,或者是否可查看"

msgid "flow_steps_explain"
msgstr "流程步骤是一个表达式,大致分为如下几类,<br />请根据情况选择:"

msgid "steps_1"
msgstr "流程发起人"

msgid "steps_1_info"
msgstr "选择流程的发起人员作为此步骤的负责人。"

msgid "steps_2"
msgstr "上一步骤执行人"

msgid "steps_2_info"
msgstr "让执行上一步骤的负责人,作为本步骤的负责人。"

msgid "steps_3"
msgstr "表单字段"

msgid "steps_3_info"
msgstr "从流程关联的表单中选取一个字段:"

msgid "steps_4"
msgstr "流程或上级应用设置"

msgid "steps_4_info"
msgstr "根据流程或上级应用设置中选取一个作为负责人。"

msgid "steps_5"
msgstr "查流程设置或上级应用设置中的审批表"

msgid "steps_5_info"
msgstr "审批表中定义了分类的审批关系。"

msgid "steps_6"
msgstr "手工书写"

msgid "steps_6_info"
msgstr "根据手工书写的表达式确定本步骤的负责人。"

msgid "according"
msgstr "根据"

msgid "verification_table"
msgstr "查审批表"

msgid "flow_verification_table"
msgstr "流程审批表"

msgid "app_verification_table"
msgstr "上级应用批表"

msgid "app_setting"
msgstr "设置"

msgid "submitting"
msgstr "正在提交..."

msgid "add_step"
msgstr "添加步骤"

msgid "add_branch"
msgstr "添加分支"

msgid "setting_flow_director"
msgstr "设置流程负责人"

#. DEFAULT: "Flow base information"
#: browser/addflow.pt
msgid "flow_base_info"
msgstr "流程基本信息"

#. DEFAULT: "Flow name"
#: browser/addflow.pt
msgid "flow_name"
msgstr "流程名称"

#. DEFAULT: "Flow explain"
#: browser/addflow.pt
msgid "flow_explain"
msgstr "流程说明"

#. DEFAULT: "A short explain what is this flow used for and how to complete flow"
#: browser/addflow.pt
msgid "flow_explain_tips"
msgstr "一段文字,说明流程是用来做什么的,基本的流程是什么样的。"

#. Default: ""
#: browser/templates/flowcontainer.pt
msgid "flows_place_desc"
msgstr "在这里,你可以创建新的流程"

msgid "no_sheets"
msgstr "目前没有任何表单"

msgid "waiting_flows"
msgstr "下面的流程我已经处理,但还需等待他人完成"

#. DEFAULT: "Create flow and make flow completed" #: browser/addflow.pt
msgid "flow_complete"
msgstr "创建流程,继续完善定义"

#. DEFAULT: "Submit a new flow form"
#: browser/addflowsheet.pt
msgid "new_flowform"
msgstr "提交新的表单:"

#. DEFAULT: "First step:Please select flow"
#: browser/addflowsheetfirst.pt
msgid "first_step"
msgstr "第一步:请选择流程"

#. DEFAULT: "Last handle at"
#: browser/flow.pt
msgid "last_handle_at"
msgstr "上次处理时间"

#. DEFAULT: "New flow sheet"
#: browser/flow_column.pt
msgid "new_flowsheet"
msgstr "提交新的表单"

#. DEFAULT: "Submitting flow sheet"
#: browser/flow_column.pt
msgid "submitting_flowsheet"
msgstr "正在提交表单..."

#. DEFAULT: "Flow sheet searching"
#: browser/flow_column.pt
msgid "flowsheet_searching"
msgstr "表单搜索"

#. DEFAULT: "Include text:"
#: browser/flow_column.pt
msgid "include_text"
msgstr "包含文字:"

#. DEFAULT: "stage:"
#: browser/flow_column.pt
msgid "stage_colon"
msgstr "阶段:"

#. DEFAULT: "Creator:"
#: browser/flow_column.pt
msgid "creator_colon"
msgstr "提交人:"

#. DEFAULT: "Status:"
#: browser/flow_column.pt
msgid "status_colon"
msgstr "状态:"

#. DEFAULT: "Created:"
#: browser/flow_column.pt
msgid "create_at_colon"
msgstr "提交时间:"

#. DEFAULT: "Pending flow sheet for me"
#: browser/flowcontainer.pt
msgid "pending_workflows"
msgstr "待处理的表单"

#. DEFAULT: "My recent flow sheet"
#: browser/flowcontainer.pt
msgid "submitted_workflows"
msgstr "我提交的表单"

#. DEFAULT: "Has been treated flow"
#: browser/flowcontainer.pt
msgid "processed_workflows"
msgstr "已处理的表单"

#. DEFAULT: "Company's recent updated flow sheet"
#: browser/flowcontainer.pt
msgid "company_recent_flowsheet"
msgstr "公司最近更新的表单"

#. DEFAULT: "Submit flow sheet"
#: browser/flowcontainer_column.pt
msgid "submit_flowsheet"
msgstr "提交表单"

#. DEFAULT: "Define new flow"
#: browser/flowcontainer_column.pt
msgid "define_new_flow"
msgstr "定义新流程"

#. DEFAULT: "Defining flow"
#: browser/flowcontainer_column.pt
msgid "defining_flow"
msgstr "正在定义流程..."

#. DEFAULT: "Import new flow"
#: browser/flowcontainer_column.pt
msgid "import_flow"
msgstr "导入新流程"

#. DEFAULT: "Entering import page"
#: browser/flowcontainer_column.pt
msgid "entering_import_page"
msgstr "正在进入导入页面..."

#. DEFAULT: "Attention:To define a flow,you need some programing and coding experience.In general ,you should take some specialized training to do this."
#: browser/flowedit.pt
msgid "edit_flow_info"
msgstr "注意: 定义流程,意味着您需要一定的程序代码编写经验,一般必须经过专门的培训才能完成。"

#. DEFAULT: "Here is flow base information"
#: browser/flowedit.pt
msgid "here_flow_base_info"
msgstr "下面是流程的基本信息:"

#. DEFAULT: "Title: "
#: browser/flowedit.pt
msgid "title_colon"
msgstr "标题: "

#. DEFAULT: "Description: "
#: browser/flowedit.pt
msgid "desc_colon"
msgstr "描述:"

#. DEFAULT: "Flow graphics: "
#: browser/flowedit.pt
msgid "flow_graph"
msgstr "流程示意图:"

#. DEFAULT: "Attention:To define a flow,you need some programing and coding experience.In general ,you should take some specialized training to do this.You can custom following things:"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "custom_flow_info"
msgstr "注意: 定义流程,意味着您需要一定的程序代码编写经验,一般必须经过专门的培训才能完成。您可进行如下的定制:"

#. DEFAULT: "Base information"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "one_base_info"
msgstr "基本信息"

#. DEFAULT: "Configure flow name,description,flow graphics and etc."
#: browser/flowsettings.pt
msgid "one_direction"
msgstr "设置流程的名称、描述、流程示意图等信息"

#. DEFAULT: "Flow fields"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "two_flow_field"
msgstr "流程属性"

#. DEFAULT: "Define flow's custom fields"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "two_direction"
msgstr "定义流程的自定义属性"

#. DEFAULT: "Flow fields setting"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "three_flow_field_setting"
msgstr "流程属性设置"

#. DEFAULT: "Setting your flow fields's vlaue"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "three_direction"
msgstr "设置流程自定属性的值"

#. DEFAULT: "Flow sheet fields setting"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "four_flowsheet_attr"
msgstr "表单属性设置"

#. DEFAULT: "Define flow sheet template variable"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "four_direction"
msgstr "定义表单模版包含的属性变量"

#. DEFAULT: "Flow steps"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "five_steps"
msgstr "流程步骤"

#. DEFAULT: "Define flow steps"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "five_direction"
msgstr "定义流程的各个操作步骤"

#. DEFAULT: "Flow sheet template(optional)"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "six_template"
msgstr "表单模版(可选)"

#. DEFAULT: "Configure flow sheet template"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "six_direction"
msgstr "设置表单模版"

#. DEFAULT: "Script(optional)"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "seven_scripts"
msgstr "代码(可选)"

#. DEFAULT: "Including flow report and assistant writing"
#: browser/flowsettings.pt
msgid "seven_direction"
msgstr "包括流程报表和辅助脚本的编写"

#. DEFAULT: "Quit flow setting"
#: browser/flowsettings_column.pt
msgid "exit_setting"
msgstr "退出流程设置"

#. DEFAULT: "Keep secuirty"
#: browser/flowsheet.pt
msgid "secuirty"
msgstr "保密"

#. DEFAULT: "Task list"
#: browser/flowsheet_column.pt
msgid "task_list"
msgstr "任务清单"

#. DEFAULT: "Modify charge person"
#: browser/flowsheet_column.pt
msgid "modify_charge"
msgstr "修改负责人"

msgid "active_search"
msgstr "搜索"

#. DEFAULT: "Workload"
#: browser/flowsheet_column.pt
msgid "workload"
msgstr "工作量"

#. DEFAULT: "Add new step"
#: browser/flowstep_container.pt
msgid "new_step"
msgstr "添加新步骤"

#. DEFAULT: "Charge person"
#: browser/flowstep_container.pt
msgid "charge_person"
msgstr "负责人"

#. DEFAULT: "Step:"
#: browser/flowstep_edit.pt
msgid "step_colon"
msgstr "步骤:"

#. DEFAULT: "Add operation"
#: browser/flowstep_edit.pt
msgid "new_opr"
msgstr "添加新的操作"

#. DEFAULT: "Follow step"
#: browser/flowstep_edit.pt
msgid "follow_step"
msgstr "后续步骤"

#. DEFAULT: "Flow sheet template,sheet input variable use $fieldname instead,input variable define at"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "form_help"
msgstr "表单模版,表单输入变量用$fieldname替换,定义输入变量在"

#. DEFAULT: "Flow sheet variable"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "flowsheet_var"
msgstr "表单变量"

#. DEFAULT: "You haven't custom your flow sheet template yet,according to your flow sheet variable definition,system will generate"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "no_template_info"
msgstr "您尚未定制表单模版,系统会根据表单变量的定义,为您自动生成如下"

#. DEFAULT: "fluffy flow sheet template"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "fluffy_template"
msgstr "松散型表单模板"

#. DEFAULT: " for you below:"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "below"
msgstr ",如下:"

#. DEFAULT: "Change as compact flow sheet template"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "change_template"
msgstr "更换为紧凑形表单模板"

#. DEFAULT: "Modify template manually"
#: browser/formtemplate.pt
msgid "manual_modify"
msgstr "手工修改模版"

#. DEFAULT: "Import flow data"
#: browser/import_flow.pt
msgid "import_flow_data"
msgstr "导入流程数据"

#. DEFAULT: " Flow data"
#: browser/import_flow.pt
msgid "flow_data"
msgstr "流程数据"

#. DEFAULT: "Import flow data package to create a new flow."
#: browser/import_flow.pt
msgid "flow_data_info"
msgstr "导入流程数据包以创建一个新的流程。"

#. DEFAULT: "Start import"
#: browser/import_flow.pt
msgid "start_import"
msgstr "开始导入"

#. DEFAULT: "Flow settings"
#: navdata.py
msgid "flow_setting_colon"
msgstr "流程设置"

#. DEFAULT: "Base info"
#: navdata.py
msgid "base_info_colon"
msgstr "基本信息"

#. DEFAULT: "Flow fields setting"
#: navdata.py
msgid "flow_fields_set"
msgstr "流程属性设置"

#. DEFAULT: "How to complete define flow?"
#: browser/flow.py
msgid "help_title_create"
msgstr "如何完整定义流程?"

#. DEFAULT: "You will need to define flow's sheet,flow's step and flow's report"
#: browser/flow.py
msgid "help_content_create"
msgstr "接下来,需要分别定义流程的表单,流程的步骤,以及报表?"

#. DEFAULT: "Flow title cannot be empty"
#: browser/flow.py
msgid "title_cannot_empty"
msgstr "流程标题不能为空"

#. DEFAULT: "Create flow:${title}"
#: browser/flow.py
msgid "create_flow_param"
msgstr "创建流程:${title}"

#. DEFAULT: "Import new flow"
#: browser/flow.py
msgid "import_new_flow"
msgstr "导入新流程"

#. DEFAULT:
#: browser/flow.py
msgid "data_error"
msgstr "写入数据出错,请修正"

#. DEFAULT: "Delete this flow?"
#: browser/flow.py
msgid "delete_help_title"
msgstr "删除这个流程?"

#. DEFAULT: "Edit flow sheet base information"
#: browser/flow.py
msgid "edit_flow_baseinfo"
msgstr "编辑流程表单基本信息"

#. DEFAULT: "Save flow sheet template success"
#: browser/flow.py
msgid "save_template_success"
msgstr "成功保存表单模板"

#. DEFAULT: "compact flow sheet template"
#: browser/flow.py
msgid "compact_template"
msgstr "紧凑形表单模板"

#. DEFAULT: "Change as fluffy flow sheet template"
#: browser/flow.py
msgid "change_template_fluffy"
msgstr "更换为松散形表单模板"

#. DEFAULT: "Privilege"
#: browser/flow.py
msgid "privilege"
msgstr "权限"

#. DEFAULT: "Save flow sheet fields successfully"
#: browser/flow.py
msgid "save_flowsheet_fields_success"
msgstr "成功保存表单属性"

#. DEFAULT: "Flow fields"
#: zopen.formgen/navdata.py
msgid "Flow fields"
msgstr "流程属性"

#. DEFAULT: "Define flow extra fields"
#: subscriber.py
msgid "flow_fields_help"
msgstr "定义流程附加属性"

#. DEFAULT: "Flow sheet fields"
#: zopen.formgen/navdata.py
msgid "Flow sheet fields"
msgstr "表单属性"

#. DEFAULT: "Fields that flow sheet contained"
#: subscriber.py
msgid "flowsheet_fields_help"
msgstr "表单所包括的全部表单"

#. DEFAULT: "Flow step"
#: subscriber.py
msgid "flow_step"
msgstr "流程步骤"

#. DEFAULT: "All steps of the flow"
#: subscriber.py
msgid "flow_step_help"
msgstr "流程的各个步骤"

#. DEFAULT: "Scripts"
#: zopen.scripting/navdata.py
msgid "Scripts"
msgstr "代码"

#. DEFAULT: "Including flow report and assistant scripts"
#: subscriber.py
msgid "scripts_help"
msgstr "包括流程报表和辅助脚本"

#. DEFAULT: "Newest flow"
#: browser/flowcontainer.py
msgid "newest_flow"
msgstr "最新流程"

#. DEFAULT: "open flow function"
#: browser/relate_flows.pt
msgid "open_flow_function"
msgstr "开启工作流功能"

#. DEFAULT: "At here,you can open the flow function,once open,this folder(container) could support customed flows.All the objects in the folder(container) will use the flow policy acquiescently at the same time."
#: browser/relate_flows.pt
msgid "open_flow_explain"
msgstr "在这里,您可以开启工作流功能,一旦开启,可让本文件夹(容器)支持自定义的工作流。同时本文件夹(容器)下的所有内容,默认会采用此工作流策略。"

#. DEFAULT: "close flow function"
#: browser/relate_flows.pt
msgid "close_flow_function"
msgstr "关闭工作流功能"

#. DEFAULT: "The flow function has open,this folder(container) could support customed flows.All the objects in the folder(container) will use the flow policy acquiescently at the same time."
#: browser/relate_flows.pt
msgid "close_flow_explain"
msgstr "工作流功能已开启,可让本文件夹(容器)支持自定义的工作流。同时本文件夹(容器)下的所有内容, 默认会采用此工作流策略。"

#. DEFAULT: "choose a flow type:"
#: browser/relate_flows.pt
msgid "choose_flow_type"
msgstr "请选择流程类型:"

#. DEFAULT: "choose a flow to relate:"
#: browser/relate_flows.pt
msgid "choose_related_flow"
msgstr "请选择关联的流程:"

#. DEFAULT: "add flow"
#: browser/relate_flows.pt
msgid "add_flow"
msgstr "添加流程"

#. DEFAULT: "cancle related"
#: browser/relate_flows.pt
msgid "cancle_related"
msgstr "取消关联"

#. DEFAULT: "submit flow"
#: browser/relate_flowsheet_button.pt
msgid "submit_flow"
msgstr "提交流程"

#. DEFAULT: "submitting flow..."
#: browser/relate_flowsheet_button.pt
msgid "submitting_flow"
msgstr "提交流程..."

#. DEFAULT: "There is no flow to relate now."
#: browser/relate_flows_content.pt
msgid "no_flows_relate"
msgstr "暂时没有任何的流程可以关联。"

#. DEFAULT: "There is no flow that related."
#: browser/relate_flows_content.pt
msgid "no_related_flows"
msgstr "还没有任何关联的流程。"

#. DEFAULT: "Docs flows"
#: browser/relate_flows_content.pt
msgid "docs_flows"
msgstr "文档流程"

#. DEFAULT: "Add docs flows"
#: browser/relate_flows_content.pt
msgid "add_docs_flows"
msgstr "添加文档流程"

#. DEFAULT: ""
#:
msgid "wf_property"
msgstr "流程属性:"

msgid "change_responsibles"
msgstr "修改负责人"

msgid "submit_change"
msgstr "保存更改"

msgid "IFlowTask"
msgstr "流程步骤"

msgid "dele"
msgstr "删除"

msgid "msg_comment_loading_info"
msgstr "加载中,请稍候..."

msgid "go_to"
msgstr "跳转"

msgid "msg_upload_loading_info"
msgstr "上传中,请稍候..."

msgid "please_start_assistant"
msgstr "请启动桌面助手来完成此操作"

msgid "assistant_description"
msgstr "桌面助手可增强浏览器的功能,如可靠上传、文档编辑、映射盘、桌面提醒等。"

msgid "start_assistant_help"
msgstr "此操作要求预先运行桌面助手插件,但没有检测到。请先启动桌面助手后,关闭此弹窗重试。"

msgid "download_and_install"
msgstr "下载安装"

msgid "for_windows_x86"
msgstr "Windows 版 (32位)"

msgid "for_windows_x64"
msgstr "Windows 版 (64位)"

msgid "for_mac"
msgstr "Mac 版"

msgid "for_linux"
msgstr "Linux 版"

msgid "assistant_already_installed"
msgstr "已经安装桌面助手?"

msgid "assistant_start_help_windows"
msgstr "也可以在 Windows 的开始菜单中找到 桌面助手,点击 启动桌面助手。"

msgid "fragment_no_assistant_detected_download_head"
msgstr "您没有"

msgid "start_assistant"
msgstr "启动桌面助手"

msgid "fragment_no_assistant_detected_download_tail"
msgstr ",不能高速下载。您可以通过浏览器直接下载:"

msgid "download_directly"
msgstr "直接下载"

msgid "enable_assistant_messaging"
msgstr "开启桌面助手消息提醒"

msgid "assistant_messaging_help_description"
msgstr "开启桌面助手消息提醒后,可在系统任务栏冒泡提示新消息。"

msgid "trust_and_allow_script"
msgstr "信任此站点,自动运行站点下发的指令"

msgid "enable"
msgstr "开启"

msgid "assistant_messaging_adjust_description"
msgstr "在桌面助手控制台可以调整设置"

msgid "Local folder"
msgstr "本地文件夹"

msgid "Operation"
msgstr "操作"

msgid "Don't sync"
msgstr "不同步"

msgid "Push"
msgstr "向上同步"

msgid "Pull"
msgstr "向下同步"

msgid "Sync"
msgstr "双向同步"

msgid "No downloadable file"
msgstr "没有可下载的文件"

msgid "Notification settings"
msgstr "消息提醒设置"

msgid "enable_sound_notification"
msgstr "启用浏览器内声音提醒"

msgid "enable_float_notification"
msgstr "启用浏览器内飘窗提示"

msgid "chat_textarea_placeholder"
msgstr "输入消息...(Ctrl + Enter 换行,Enter 发送)"

msgid "Group chat"
msgstr "群组聊天"

msgid "n_unread_conversations"
msgstr "个会话有新消息"

msgid "Failed to send image"
msgstr "图片发送失败"

msgid "Instant messaging disabled"
msgstr "聊天功能尚未开放"

msgid "You're now offline and can't send messages"
msgstr "您当前已离线,不能发送消息"

msgid "Instant messaging"
msgstr "即时通讯"

msgid "you_ve_been_added_to_group"
msgstr "您已被添加到群组"

msgid "Group announcement"
msgstr "群组公告"

msgid "me"
msgstr "我"

msgid "failed_to_send"
msgstr "发送失败"

msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

msgid "Conversation info"
msgstr "会话信息"

msgid "New notification"
msgstr "新通知"

msgid "with_attach"
msgstr "有附件"

msgid "assistant_autovue_preview"
msgstr "使用桌面助手预览 (AutoVue 19 及以下版本)"

msgid "assistant_edrawings_preview"
msgstr "使用桌面助手预览 (eDrawings)"

msgid "assistant_upload_started"
msgstr "桌面助手已经启动上传任务"

msgid "assistant_download_started"
msgstr "桌面助手已经启动下载任务"

msgid "assistant_no_file_selected"
msgstr "您没有选择任何文件"

msgid "resigned_workflow"
msgstr "更改流程"

msgid "send_to_me"
msgstr "发送给我"

msgid "signed_workflow"
msgstr "触发流程"

msgid "Form"
msgstr "表单"

msgid "site_init"
msgstr "站点初始化"

msgid "site_init_desc"
msgstr "发现你的站点还没有新建任何栏目,请选择部署需要的应用。更多应用,可在完成初始化后进入应用市场安装。"

msgid "initializing"
msgstr "正在完成初始化..."

msgid "initialize_site"
msgstr "初始化站点"

msgid "site_team_managers"
msgstr "站点管理人"

msgid "site_team_members"
msgstr "内部人员"

msgid "doc_share_setting"
msgstr "文档分享设置"

msgid "doc_share_setting_info"
msgstr "限制站点的分享功能"

msgid "doc_share_all_allowed"
msgstr "所有人可分享"

msgid "doc_share_owner_allowed"
msgstr "只有负责人才能分享"

msgid "doc_share_disabled"
msgstr "关闭分享功能"

msgid "assistant_cache_setting"
msgstr "桌面助手临时文件设置"

msgid "assistant_cache_setting_info"
msgstr "桌面助手是否缓存临时文件。临时文件,可以加速下载速度,但是可能存在泄露隐患。"

msgid "doc_watermark_setting"
msgstr "水印设置"

msgid "doc_watermark_setting_info"
msgstr "用这几个信息去动态组成:$ip, $user, $userid, $login_name, $time, $site, $version, $effect_time(生效时间), $expire_time(失效时间), $subjects(标签)"

msgid "show_level_one_files_in_search_info"
msgstr "如果只有一级查看,只能查看标题,在搜索结果中显示可能造成信息泄密,但是可以方便文件查看和借阅"

msgid "show_level_one_files_in_search"
msgstr "搜索是否显示只有一级查看权限的文件"

msgid "translation"
msgstr "翻译"

msgid "move_to"
msgstr "移动到"

msgid "create_filerepo"
msgstr "新建文件库"

msgid "create_appcontainer"
msgstr "新建应用容器"

msgid "deploy_view"
msgstr "部署视图"

msgid "create_datacontainer"
msgstr "新建表单库"

msgid "container_name_exists"
msgstr "在目标位置下已存在同名的容器,请修改英文代号"

msgid "name_and_title_required"
msgstr "英文代号和标题不能为空"

msgid "can_only_move_into_container"
msgstr "只能转移到容器对象下,请选择新的位置"

msgid "folder_can_only_move_into_container_or_folder"
msgstr "文件夹只能转移到容器或者其他文件夹对象下,请选择新的位置"

msgid "filerepo_added"
msgstr "成功添加新的文档库"

msgid "appcontainer_added"
msgstr "成功添加新的应用容器"

msgid "datacontainer_added"
msgstr "成功添加新的表单库"

msgid "app_settings"
msgstr "应用设置"

msgid "modify_form_definition"
msgstr "修改表单定义设置"

msgid "modify_default_view_settings"
msgstr "修改默认视图设置"

msgid "modify_stage_definition"
msgstr "修改阶段定义"

msgid "modify_flow_definition_settings"
msgstr "修改流程定义设置"

msgid "title_required"
msgstr "标题不能为空"

msgid "modified_successfully"
msgstr "修改成功"

msgid "select_location"
msgstr "位置选择"

msgid "deploy_to_tab"
msgstr "部署到栏目导航"

msgid "created_successfully"
msgstr "创建成功"

msgid "permission_applied"
msgstr "对外访问权限修改成功"

msgid "multiple_selection_avaiable_in_html5"
msgstr "如您的浏览器支持 HTML5,选择文件时可以进行多选。"

msgid "upper_level"
msgstr "回到上一层"

msgid "workdesk_init_columns_description"
msgstr "用户第一次登陆系统,他的个人工作台栏目将按照如下顺序初始化。"

msgid "Mentioned"
msgstr "提到我的"

msgid "mentioned"
msgstr "提到我"

msgid "mention_in_comment"
msgstr "在评注中提到"

msgid "mention_in_group"
msgstr "在群组中提到"

msgid "reply"
msgstr "回复"

msgid "assistant_manual_upgrade_title"
msgstr "您的桌面助手需要升级"

msgid "assistant_manual_upgrade_description"
msgstr "发现有新版本的桌面助手,需要升级。"

msgid "Local access"
msgstr "本地访问"

msgid "Syncfolder_description"
msgstr "将本地文件夹和这里建立关联,轻松上传下载同步文件"

msgid "new_netdrive"
msgstr "映射本地盘"

msgid "new_netdrive_description"
msgstr "在资源管理器中添加一个网络盘符,从本地访问这个文件夹"

msgid "content_uploaded"
msgstr "上传了 ${filename1}、${filename2}、${filename3} 及其他 ${count} 个文件"

msgid "my_setting"
msgstr "个人设置"

msgid "content_uploaded_short"
msgstr "上传了 ${count} 个文件"

msgid "remove_comment"
msgstr "删除评注"

msgid "my_favourite"
msgstr "我的收藏"

msgid "license_exceeded"
msgstr "许可错误"

msgid "license_exceeded_description"
msgstr "站点用户数已达到许可用户数限制,或您不允许访问该站点。请联系系统管理员。"

msgid "view_menu_item_setting"
msgstr "设置..."

msgid "Announcement"
msgstr "公告"

msgid "view_detail"
msgstr "详细"

msgid "Notification detail"
msgstr "通知详情"

msgid "Event"
msgstr "事件"

msgid "Receivers"
msgstr "接收人"

msgid "announce"
msgstr "公告"

msgid "n_people_including_x"
msgstr "{{to.[0].title}}等{{to.length}}人"

msgid "NAME"
msgstr "名字"

msgid "Name of the mountpoint"
msgstr "映射盘的名字"

msgid "desktop_notification_enabled"
msgstr "桌面消息提醒已开启"

msgid "other_versions"
msgstr "其他版本"

msgid "one_click_launch"
msgstr "一键启动"

msgid "site_custom"
msgstr "站点定制"

msgid "site_custom_desc"
msgstr "用于存放站点定制的默认应用"