大道至简,新一代企业应用无栈开发

平台之上,一种语言,可视化、脚本化、全端一体化开发

oc.easydo.po

# zopen.filerepos translate
# Benky <zhangbingkai@zopen.cn>, Zopen.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zopen.task 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
"Last-Translator: Benky <zhangbingkai@zopen.cn>\n"
"Language-Team: zopen.cn <http://zopen.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"Language-Code: zh\n"
"Language-Name: Chinese\n"
"Preferred-Encodings: utf-8\n"
"Domain: zopen.edo.workonline\n"
"X-Is-Fallback-For: zh-cn\n"

msgid "loginbox_location"
msgstr "登录区位置"

msgid "Required input is missing."
msgstr "必填项不能为空"

msgid "auditor"
msgstr "审计人"

msgid "desc_auditor"
msgstr "审查账户管理日志,发现安全问题"

msgid "disable_redirecting_info"
msgstr "已经成功禁用,正在跳转..."

msgid "today"
msgstr "今天"

msgid "yesterday"
msgstr "昨天"

msgid "cur_week"
msgstr "本周"

msgid "last_week"
msgstr "上周"

msgid "cur_month"
msgstr "本月"

msgid "last_month"
msgstr "上月"

msgid "choose_exact_time"
msgstr "指定时间"

msgid "add_success"
msgstr "添加成功,稍候刷新页面查看"

msgid "add_line"
msgstr "新增一行"

msgid "department_is_empty"
msgstr "部门不能为空"

msgid "authorization"
msgstr "授权"

msgid "no_authorization_info"
msgstr "没有授权信息"

msgid "bottom_text"
msgstr "底部文字"

msgid "department_group_move"
msgstr "部门或组移动"

msgid "department_group_move_info"
msgstr "你确定需要移动以下的部门或者组?"

msgid "Display disabled persons"
msgstr "显示禁用人员"

msgid "allow_register_user"
msgstr "允许注册新用户"

msgid "Add person"
msgstr "添加人员"

msgid "Back"
msgstr "返回"

msgid "Modified success"
msgstr "更改成功"

msgid "Person information"
msgstr "人员详细资料"

msgid "Edit person information"
msgstr "编辑人员资料"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Please complate the following information"
msgstr "请完善以下资料,让我们更好地为您服务。"

msgid "select all"
msgstr "全选"

msgid "unselect all"
msgstr "不选"

msgid "Index"
msgstr "工号"

msgid "Login name"
msgstr "登录名"

msgid "Fullname"
msgstr "姓名"

msgid "Email"
msgstr "邮箱"

msgid "Role"
msgstr "角色"

msgid "set_role_des"
msgstr "这里可以自定义一组角色,用于授权"

msgid "Department group"
msgstr "部门组"

msgid "Department name"
msgstr "部门名称"

msgid "Office phone"
msgstr "办公电话"

msgid "Mobile phone"
msgstr "移动电话"

msgid "Licensed Services"
msgstr "使用许可"

msgid "Operate"
msgstr "操作"

msgid "Edit"
msgstr "编辑"

msgid "Job"
msgstr "岗位"

msgid "Job name"
msgstr "岗位名称"

msgid "Group"
msgstr "组"

msgid "Department description"
msgstr "部门描述"

msgid "userlist_des"
msgstr "加入您系统的人员,让每个人都可以访问这个系统。"

msgid "enable_ldap"
msgstr "系统已经激活了LDAP,LDAP服务器IP地址是:"

msgid "add_person"
msgstr "添加人员"

msgid "Role description"
msgstr "角色说明"

#. Default "Login name/Fullname"
#: browser/userlist.pt
msgid "search_key_title"
msgstr "登录名/姓名"

msgid "All jobs"
msgstr "所有岗位"

msgid "All groups"
msgstr "所有组"

msgid "All departments"
msgstr "所有部门"

msgid "All licenses"
msgstr "所有使用许可"

msgid "Department"
msgstr "组织单位(部门)"

msgid "Number"
msgstr "序号"

msgid "order"
msgstr "排序"

msgid "or"
msgstr "或"

msgid "Batch add persons"
msgstr "批量添加人员"

msgid "Company structure"
msgstr "组织结构"

msgid "User management"
msgstr "人员管理"

#. Default: "There are ${persons_number} persons found as follow."
#: browser/templates/persons_macro.pt
msgid "filter_persons_result_message"
msgstr "一共找到 ${persons_number} 位满足条件的人员"

#. Default: "Batch add persons licenses"
#: browser/templates/persons_macro.pt
msgid "batch_add_persons_licenses"
msgstr "为选中的人员授权使用许可"

#. Default: "Export"
#: browser/templates/persons_macro.pt
msgid "export"
msgstr "导出"

#. Default: "this table to CSV"
#: browser/templates/persons_macro.pt
msgid "to_csv"
msgstr "所有搜索结果为CSV文件"

#. Default: "There are some errors in the head titles of the table. The right order is: Login name, Fullname, Email, Department job, Office Phone, Personal phone; "
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_title_error_msg"
msgstr "表格的表头标题错误,正确的顺序:登录名,姓名,邮箱,部门组,办公电话,移动电话;"

#. Default: "Decode error"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_decode_error"
msgstr "编码错误"

#. Default: "Exist repeated login name"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_repleated_loginname_error"
msgstr "存在重复的登录名"

#. Default: "Login name error"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_loginname_error"
msgstr "登录名不正确"

#. Default: "Full name error"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_fullname_error"
msgstr "姓名不正确"

#. Default: "Email error"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_email_error"
msgstr "邮件地址不正确"

#. Default: "Please supply both department and job or leave it empty"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_dept_job_error"
msgstr "部门和组必须同时提供或者都不提供"

#. Default: "Office phone error"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_officephone_error"
msgstr "办公电话格式不正确"

#. Default: "Mobile phone error"
#: browser/csvusers.py
msgid "csv_mobilephone_error"
msgstr "移动电话格式不正确"

#: browser/csvusers.py
msgid "error_more_than_one_department_names_under_a_node"
msgstr "在组织结构中的 ${node_title} 下有多个 ${department_title} 部门; "

#: browser/csvusers.py
msgid "error_more_than_one_job_names_under_a_department"
msgstr "在组织结构中的 ${department_title} 下有多个 ${job_title} 组; "

#: browser/csvusers.py
msgid "error_job_name_not_exist_under_a_department"
msgstr "在组织结构中的 ${department_title} 下不存在 ${job_title} 组; '"

#: browser/csvusers.py
msgid "error_department_name_not_exist_under_a_node"
msgstr "在组织结构中的 ${node_title} 下不存在 ${departmen_title} 部门; '"

#: browser/csvusers.py
msgid "error_loginname_exists_already"
msgstr "登录名 ${username} 已经存在! "

#: browser/csvusers.py
msgid "please_provide_a_csv_file"
msgstr "请提供一个csv文件! "

#: browser/csvusers.py
msgid "please_provide_a_csv_file_in_correct_format"
msgstr "请提供一个格式正确的csv文件! "

#: browser/csvusers.py
msgid "no_users_in_csv_file"
msgstr "上传的csv文件中没有任何用户信息! "

#: browser/csvusers.py
msgid "error_line_and_error"
msgstr "在第 ${line} 行: ${error}; "

#: browser/csvusers.py
msgid "please_correct_errors"
msgstr "请更正! "

#: browser/csvusers.py
msgid "please_complete_organization"
msgstr "请完善组织结构,或者选中“添加组织结构中没有的部门和组” 导入选项"

#: browser/csvusers.py
msgid "import_succeed_info"
msgstr "成功导入 ${users_len} 位人员. 其中新增了 ${users_added_len} 位, 更新了 ${users_updated_len} 位. 新增了 ${departments_added_len} 个部门和 ${jobs_added_len} 个组!"

msgid "import_succeed"
msgstr "成功导入"

#: browser/csvusers.py
msgid "csv_head_titles"
msgstr "登录名,姓名,邮箱,部门组,办公电话,移动电话,序号"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "make_csv_file"
msgstr "制作人员信息表"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "create_csv_file"
msgstr "您需要创建一个包含导入的用户帐户信息的CSV文件。电子表格程序,比如Microsoft Excel,OpenOffice 或者 Google docs 等,可以很容易地创建和修改CSV文件。"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "csv_file_format"
msgstr "CSV文件表格格式必须依次包括:登录名,姓名,邮箱,部门组,办公电话,移动电话等共七列。第一行必须是完整的表格标题,如示例所示。"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "csv_file_attention"
msgstr "其中,登录名、姓名、邮箱必须填写,其它可为空。部门组栏不为空的话,必须逐一按照该人员“所属部门-所在组”以半角逗号分隔开,比如“行政部-行政人员, 技术部-技术人员”。有序号列的话,序号必须是整数。为保证导入正确无误,请最好先完善组织结构的部门及组,使其与CSV文件中的部门和组一一对应。 如果部门名字有重复,可以逐级表明所在部门,如“/产品部/产品一室”。"

msgid "department_path_sample"
msgstr "/产品部/产品一室"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "sample"
msgstr "示例"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "sample_csv_file_download"
msgstr "示例csv文件下载"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "download_sample_csv_file"
msgstr "下载示例csv文件"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "Chinese"
msgstr "简体中文"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "howto_download_csv_file"
msgstr "在该链接上点击鼠标右键,然后选择目标另存为"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "import_csv_file"
msgstr "导入csv文件"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "import_options"
msgstr "导入选项"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "update_existing_user"
msgstr "更新已存在的人员信息"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "add_new_department_and_group"
msgstr "添加组织结构中没有的部门和组"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "use_init_password"
msgstr "使用统一的初始密码"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "is_send_mail"
msgstr "发送包含生成密码的邮件通知"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "init_password"
msgstr "初始密码"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "init_password_comment1"
msgstr "如果不选择使用统一的初始密码,系统将为导入的新人员随机生成密码。"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "init_password_comment2"
msgstr "如果勾选发送邮件,在批量添加用户后,系统会将新增的人员信息包括密码发到人员邮箱中,人员登录后可自行设置。更新已存在的人员信息则不会更改该人员原来的密码,并且不会发送邮件通知。"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "select_a_csv_file"
msgstr "选择一个csv文件"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "cancel"
msgstr "取消"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "upload_for_preview"
msgstr "上传预览"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "preview_and_complete_import"
msgstr "预览并完成导入"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "users_to_import"
msgstr "将导入的人员"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "total"
msgstr "总共"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "users"
msgstr "人员"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "less_on_show"
msgstr "以上最多只显示前5个"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "new_departments_and_groups_to_add"
msgstr "将新增的部门和组"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "in"
msgstr "在"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "new_department"
msgstr "新增部门"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "new_group"
msgstr "新增组"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
msgid "comfirm_to_import"
msgstr "确认导入"

#: browser/templates/import_csv_users.pt
#: browser/templates/add_persons_licenses_form.pt
msgid "return"
msgstr "返回"

#: browser/templates/add_persons_licenses_form.pt
msgid "submit"
msgstr "提交"

#. Default: "Will add licenses to persons selected as follow:"
#: browser/templates/add_persons_licenses_form.pt
msgid "will_add_licenses_to_persons_selected_as_follow"
msgstr "将对以下所有人员进行使用许可授权:"

#. Default: "Please select services as follow:"
#: browser/templates/add_persons_licenses_form.pt
msgid "please_select_services_as_follow"
msgstr "请选择使用许可:"

#. Default: "Add persons licenses successful!"
#: browser/persons_licenses.py
msgid "add_persons_licenses_successful"
msgstr "服务使用许可授权成功"

#: browser/orgtree.pt
msgid "Add or Modify company structure."
msgstr "调整或添加系统的部门和组,完善系统的组织结构。"

#: browser/orgtree.pt
msgid "Location"
msgstr "地址"

#: browser/orgtree.pt
msgid "Organization units under company"
msgstr "下属单位"

#: browser/orgtree.pt
msgid "Organization units under a node"
msgstr "下属单位"

#: browser/orgtree.pt
msgid "departments_belong_to_node"
msgstr "以下所有部门隶属于${node_title}"

#: browser/orgtree.pt
msgid "add_new_department"
msgstr "部门"

msgid "add_new_job"
msgstr "组"

#: browser/orgtree.pt
msgid "jobs_just_belong_to_company"
msgstr "用户组"

#: browser/orgtree.pt
msgid "groups_belong_to_node"
msgstr "${node_title}下属组"

#: browser/orgtree.pt
msgid "jobs_just_belong_to_company_description"
msgstr "以下为用户组, 在人员设置中设置组成员"

#: browser/orgtree.pt
msgid "groups_belong_to_node_description"
msgstr "以下所有组隶属于${node_title}"

#: browser/orgtree.pt
msgid "add_new_group"
msgstr "组"

#: browser/orgtree.pt
msgid "persons_belong_to_node"
msgstr "下属人员"

#: browser/orgtree.pt
msgid "persons_belong_to_node_description"
msgstr "共 ${len_persons} 个人员"

#: browser/orgtree.pt
msgid "click_here_to_see"
msgstr "点击查看"

#: browser/orgtree.pt
msgid "add_new_person"
msgstr "人员"

#: browser/orgtree.py
msgid "create_successful"
msgstr "创建成功"

#: browser/orgtree.py
msgid "department_detail"
msgstr "部门详细资料"

#: browser/orgtree.py
msgid "modify_successful"
msgstr "编辑成功"

#: browser/orgtree.py
msgid "modify_department"
msgstr "编辑部门信息"

#: browser/orgtree.py
msgid "department_title"
msgstr "名称"

#: browser/orgtree.py
msgid "department_type"
msgstr "类别"

#: browser/orgtree.py
msgid "department_person_number"
msgstr "人数"

#: browser/orgtree.py
msgid "job_detail"
msgstr "岗位详细资料"

#: browser/orgtree.py
msgid "modify_group"
msgstr "编辑组信息"

#: browser/orgtree.py
msgid "group_name"
msgstr "组名称"

#: browser/orgtree.py
msgid "job_type"
msgstr "岗位或组"

#: browser/orgtree.py
msgid "group_persons_amount"
msgstr "编制人数"

#: browser/orgtree.py
msgid "group_persons_number"
msgstr "组人数"

#. Default: "Type"
#: orgtree/interfaces.py
msgid "Type"
msgstr "类型"

#. Default: "Room"
#: orgtree/vocabulary.py
msgid "Room"
msgstr "下属单位(如科室/组)"

#. Default: "Branch"
#: orgtree/vocabulary.py
msgid "Branch"
msgstr "分支机构(如分公司)"

#. Default: "Leader"
#: orgtree/vocabulary.py
msgid "Leader"
msgstr "经理"

#. Default: "Manager"
#: orgtree/vocabulary.py
msgid "Manager"
msgstr "管理类"

#. Default: "Technicians"
#: orgtree/vocabulary.py
msgid "Technicians"
msgstr "技术类"

#. Default: "Operator"
#: orgtree/vocabulary.py
msgid "Operator"
msgstr "操作类"

#. Default: "Please select one person at least!"
#: browser/kssview.py
msgid "please_select_one_person_at_least"
msgstr "请至少选择一个人员进行操作"

#. Default: "Out of range of the persons number of ${service_name} service. The licensed persons number of ${service_name} service is ${limit_members} ."
#: utils.py
msgid "out_of_range_of_the_licensed_persons_number"
msgstr "超出 ${service_name} 服务的使用许可人数限制,${service_name} 服务目前的使用许可人数为 ${limit_members} 人。"

#. Default: "Add persons license"
msgid "Add persons license"
msgstr "服务使用许可分配"

#. Default: "Other persons"
msgid "other_persons"
msgstr "其他人"

#. Default: "Add license"
msgid "add_license"
msgstr "授权"

#. Default: "Sort success"
msgid "Sort success"
msgstr "排序成功,分别为部门和组进行了排序"

#. Default: "Leader option"
msgid "leader_option"
msgstr "是否主要负责人"

#. Default: "Yes"
msgid "yes"
msgstr "是"

#. Default: "No"
msgid "no"
msgstr "否"

msgid "add_organization"
msgstr "添加组织机构"

msgid "edit_organization"
msgstr "编辑组织机构信息"

msgid "organization"
msgstr "组织机构"

msgid "add_client_person"
msgstr "人员"


msgid "Dynamic Auth"
msgstr "动态密码"

msgid "External Company"
msgstr "外部组织"

# dynamic_setting.pt

msgid "dynamic_auth"
msgstr "动态身份验证"

msgid "tips_open"
msgstr "该功能已开启,帐户数据受到高安全级别保护"

msgid "tips_close"
msgstr "该功能已关闭,建议开启以保护你的账号安全"

msgid "open"
msgstr "开启"

msgid "close"
msgstr "关闭"


# myprefs.pt

msgid "account_setting"
msgstr "帐户设置"

msgid "base_setting"
msgstr "基本信息"

msgid "security_setting"
msgstr "安全设置"

# updata_password.pt


msgid "original"
msgstr "原密码"


msgid "confirm"
msgstr "确认新密码"

msgid "modify"
msgstr "修改"

msgid "close_dynamic"
msgstr "关闭动态验证功能"

msgid "passwd_hint"
msgstr "密码必须是8个字符以上,必须同时包括英文字符和数字"

# kssview.py

msgid "email_error"
msgstr "电子邮箱地址格式有误,请输入正确的电子邮箱地址。"

msgid "phone_error"
msgstr "办公电话号码格式有误,请输入正确的固定电话号码。"


msgid "mobile_error"
msgstr "手机号码不能非数字,请输入正确的手机号码。"

msgid "open_success"
msgstr "动态验证功能已经开启,下次登录请按照提示输入动态验证码"

msgid "close_success"
msgstr "动态验证功能已经关闭"

msgid "error_close"
msgstr "验证码错误"

msgid "updata_email"
msgstr "电子邮箱地址已经更新"

msgid "updata_phone"
msgstr "办公电话已经更新"

msgid "updata_mobile"
msgstr "手机号码已经更新"

msgid "updata_password"
msgstr "密码修改成功,下次登录请使用新密码"

msgid "original_password_error"
msgstr "原密码错误"

msgid "not_match"
msgstr "两次输入的密码不一致"

msgid "too_short"
msgstr "密码长度过短,密码必须是8个字符以上"

msgid "same_password_error"
msgstr "新密码与旧密码相同"

# setting_item.pt

msgid "name"
msgstr "姓名"

msgid "save"
msgstr "保存"

msgid "modify_name"
msgstr "修改姓名"

msgid "modify_email"
msgstr "修改邮箱"

msgid "modify_password"
msgstr "修改密码"

msgid "modify_phone"
msgstr "修改办公电话"

msgid "modify_mobile"
msgstr "修改手机号码"

msgid "department"
msgstr "所在单位"

msgid "mobile"
msgstr "手机号码"

msgid "phone"
msgstr "办公电话"

msgid "password"
msgstr "密码"

msgid "online"
msgstr "在线"

msgid "status"
msgstr "状态"

#kssview.py

msgid "passwd1"
msgstr "新密码"

msgid "passwd2"
msgstr "确认新密码"

msgid "department_members"
msgstr "部门下一共有 ${len} 人"

msgid "group_members"
msgstr "组下一共有 ${len} 人"

msgid "search_members"
msgstr "搜索 ${key} 一共有 ${len}人"

msgid "no_user"
msgstr "没有用户"

msgid "no_content"
msgstr "最近没有内容更新"

# open_dynamic.pt

msgid "search_google_auth"
msgstr "在你的手机应用市场搜索Google Authenticator"

msgid "guide_start"
msgstr "使用向导-安装google身份验证器"

msgid "install_app"
msgstr "在移动设备上安装身份验证器"

msgid "desc_1"
msgstr "Google身份验证器是谷歌开发的手机应用,可动态生成验证码,并且不会耗费手机流量。"

msgid "desc_2"
msgstr "登录密码和动态验证码,双重认证,保证您的帐户安全无懈可击"

msgid "android"
msgstr "Android 手机"

msgid "ios"
msgstr "iPhone 手机"

msgid "next"
msgstr "下一步"

msgid "button_enable_dynamic"
msgstr "验证并开启"

msgid "guide_scan"
msgstr "使用向导-添加帐户"

msgid "add_account"
msgstr "在身份验证器里添加帐户"

msgid "open_app"
msgstr "打开身份验证器应用,扫描二维码添加帐户:"

msgid "cannot_scan"
msgstr "身份验证器不能扫描二维码?"

msgid "add_by_hand"
msgstr "手动添加以下账号:"

msgid "account"
msgstr "账号:"

msgid "secret_key"
msgstr "密钥:"

msgid "up"
msgstr "上一步"

msgid "guide_open"
msgstr "使用向导-验证并开启"

msgid "open_dynamic"
msgstr "开启动态身份验证功能"

msgid "input_dynamic_code"
msgstr "请输入身份验证器上显示的6位动态验证码"

msgid "email"
msgstr "电子邮件"

msgid "all_sites"
msgstr "全部站点"

msgid "move_to_orther_dept"
msgstr "移动到其他部门"

msgid "transfer_to"
msgstr "移动以下人员到:${new_dept}"

msgid "Confirm"
msgstr "确认移动"

msgid "move_to_orther_org"
msgstr "移动到其他公司"


# zopen.skin/zopen/skin/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.schema.po
#. Default: "Workflow code"
#: interface.py
msgid "Workflow code"
msgstr "流程代号"

#. Default: "Used to filter workflow"
#: interface.py
msgid "Used to filter workflow"
msgstr "用于过滤流程"

#. Default: "Default selection flow tags"
#: interface.py
msgid "Default selection flow tags"
msgstr "默认选择所在流程标签组"

#. Default: "Tags location(Expression)"
#: interface.py
msgid "Tags location(Expression)"
msgstr "标签组位置(表达式)"

#. Default: "Default select all flow"
#: interface.py
msgid "Default select all flow"
msgstr "那个范围内选择流程"

#. Default: "Whether the upload new file"
#: interface.py
msgid "Whether the upload new file"
msgstr "是否上传新文件"

#. Default: "Upload file"
#: interface.py
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"

#. Default: "Default select all flowsheet"
#: interface.py
msgid "Default select all flowsheet"
msgstr "那个范围内选择流程单"

#. Default: "Default container"
#: interface.py
msgid "Default container(Expression)"
msgstr "默认容器(表达式)"

#. Default: "Show information"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Show information"
msgstr "显示信息"

#. Default: "Default folder"
#: interface.py
msgid "Default folder(Expression)"
msgstr "默认文件夹(表达式)"

#. Default: "Default root folder when select file"
#: interface.py
msgid "Default root folder when select file"
msgstr "默认在根文件夹选择文件"

#. Default: "Allow multiple object"
#: interface.py
msgid "Allow multiple object"
msgstr "允许多选"

#. Default: "Single or multiple objects allowed"
#: interface.py
msgid "Single or multiple objects allowed"
msgstr "允许单选还是多选"

#. Default: "Search sub-folders file"
#: interface.py
msgid "Search sub-folders file"
msgstr "搜索子文件夹文件"

#. Default: "Whether the search sub-folder file"
#: interface.py
msgid "Whether the search sub-folder file"
msgstr "是否搜索子文件夹文件"

#. Default: "Rich text format"
#: interface.py
msgid "Rich text format"
msgstr "富文本格式"

#. Default: "Use rich format or plain text"
#: interface.py
msgid "Use rich format or plain text"
msgstr "运用富文本格式或纯文本书写"

#. Default: "Variable Name"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Variable Name"
msgstr "变量名"

#. Default: "a string, must start with letter or underline,use identify this variable."
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "a string, must start with letter or underline,use identify this variable."
msgstr "必须是以英文字母或下划线开头的字符串,用于唯一标示这个变量."

#. Default: "Title"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Title"
msgstr "标题"

#. Default: "Title of variable"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Title of variable"
msgstr "变量的名字"

#. Default: "Description"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Description"
msgstr "说明"

msgid "description"
msgstr "备注"

msgid "Personal Description"
msgstr "个人简介"

#. Default: "Description of variable"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Description of variable"
msgstr "变量的说明文字"

#. Default: "Default value(Expression)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Default value(Expression)"
msgstr "默认值(表达式)"

#. Default: "Browse globally"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Browse globally"
msgstr "全局选择"

#. Default: "Browse the whole site"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Browse the whole site"
msgstr "全局范围内选择文件夹"

#. Default: "Change variable default value,expression is needed"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Change variable default value,expression is needed"
msgstr "改变变量的默认值,应该采用表达式来书写"

#. Default: "Modify condition(Expression)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Modify condition(Expression)"
msgstr "修改条件(表达式)"

#. Default: "Condition of modify this variable,expression is needed"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Condition of modify this variable,expression is needed"
msgstr "能修改此字段的条件,应该用表达式来书写"

#. Default: "Add condition(Expression)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Add condition(Expression)"
msgstr "添加条件(表达式)"

#. Default: "Add row condition,expression is needed"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Add row condition,expression is needed"
msgstr "添加行的条件,应该用表达式来书写"

#. Default: "Del condition(Expression)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Del condition(Expression)"
msgstr "删除条件(表达式)"

#. Default: "Del row condition,expression is needed"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Del row condition,expression is needed"
msgstr "删除行的条件,应该用表达式来书写"

#. Default: "Input check(Expression)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Input check(Expression)"
msgstr "输入检查(表达式)"

#. Default: "After sheet is commited,system will use this expression to check whether it is validation,expression is needed"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "After sheet is commited,system will use this expression to check whether it is validation,expression is needed"
msgstr "表单提交后检查输入值是否合法,应该采用表达式来书写"

#. Default: "Max value"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Max value"
msgstr "最大值"

#. Default: "Min value"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Min value"
msgstr "最小值"

#. Default: "Width"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Width"
msgstr "宽度"

#. Default: "How much character can be input"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "How much character can be input"
msgstr "可编写几个字符"

#. Default: "Precision"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Precision"
msgstr "精度"

#. Default: "Compute expression"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Compute expression"
msgstr "计算表达式"

#. Default: "Expression is needed"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Expression is needed"
msgstr "表达式来书写"

#. Default: "Whether show time"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Whether show time"
msgstr "是否显示时间"

#. Default: "Numbers of row"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Numbers of row"
msgstr "行数"

#. Default: "How many row of this textfield"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "How many row of this textfield"
msgstr "文本框的行数"

#. Default: "Numbers of column"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Numbers of column"
msgstr "列数"

#. Default: "How man column of this textfield"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "How man column of this textfield"
msgstr "文本框的列数"

#. Default: "Default password(123456)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Default password"
msgstr "默认密码"

#. Default: "Quantity of file"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Quantity of file"
msgstr "文件数量"

#. Default: "How many file upload is allowed,0 means unlimited"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "How many file upload is allowed,0 means unlimited"
msgstr "允许上传的文件数量,0表示不限"

#. Default: "Thumb size"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Thumb size"
msgstr "预览尺寸"

#. Default: "English Code Name"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "English Code Name"
msgstr "英文代号"

#. Default: "Displayed columns in flow sheet"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "datamanager_columns"
msgstr "在表格中显示的列"

#. Default: "Which columns should be displayed in flow sheet list table"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "desc_datamanager_columns"
msgstr "在流程单清单表格中需要显示的数据"

msgid "default_order"
msgstr "默认排序:"

msgid "reverse_order"
msgstr "反序"

#. Default: "Custom view"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Custom view"
msgstr "定制视图"


#. Default: "Custom view display in flow sheet list table"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Custom view display in flow sheet list table"
msgstr "在流程单清单表格中定制显示的视图"

#. Default: "Flow direction graphic"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Flow direction graphic"
msgstr "流程示意图"

#. Default: "Flow sheet's auto template"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Flow sheet's auto template"
msgstr "流程单自动模板"

#. Default: "Method of flow sheet template's auto generation"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Method of flow sheet template's auto generation"
msgstr "流程单模板的生成方式"

#. Default: "Flow sheet template"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Flow sheet template"
msgstr "流程单模板"

#. Default: "Custom template in manual way,use html format,to input flow fields,use $fieldname instead"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Custom template in manual way,use html format,to input flow fields,use $fieldname instead"
msgstr "手工定制的流程单模板,采用html格式,表单输入字段用$fieldname替换"

#. Default: "Must be english,use to identify this variable"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Must be english,use to identify this variable"
msgstr "必须是英文,用于唯一标示这个步骤"

#. Default: "Step name"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Step name"
msgstr "步骤名"

#. Default: "Name of step"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Name of step"
msgstr "步骤的名字"

#. Default: "Principal"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Principal"
msgstr "负责人"

#. Default: "Principal(Expression)"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Principal(Expression)"
msgstr "负责人(表达式)"

#. Default: "This step's principal,expression is needed"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "This step's principal,expression is needed"
msgstr "该步骤的负责人,应该采用表达式来书写"

#. Default: "Condition"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Condition"
msgstr "条件"

#. Default: "Condition to active this step"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Condition to active this step"
msgstr "该步骤激发的条件"

#. Default: "Fields to fillout"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Fields to fillout"
msgstr "填写的内容"

#. Default: "Which fields can be fillouted at this step"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Which fields can be fillouted at this step"
msgstr "该步骤可需填写的表单内容"

#. Default: "Trigger script"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Trigger script"
msgstr "触发脚本"

#. Default: "Scripts be triggered on this step's execution"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Scripts be triggered on this step's execution"
msgstr "执行该操作触发的脚本"

#. Default: "Action name"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Action name"
msgstr "操作名"

#. Default: "Name of action"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Name of action"
msgstr "操作的名字"

#. Default: "Execution condition"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Execution condition"
msgstr "执行条件"

#. Default: "Condition of execute action"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Condition of execute action"
msgstr "执行该操作的条件"

#. Default: "Next step"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Next step"
msgstr "后续步骤"

#. Default: "Next step after this action "
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Next step after this action"
msgstr "该操作的后续步骤"

#. Default: "Task level"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Task level"
msgstr "重要性"

#. Default: "Start at"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Start at"
msgstr "开始时间"

#. Default: "End at"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Finish at"
msgstr "结束时间"

#. Default: "This step's actual principle"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "This step's actual principle"
msgstr "该步骤的实际负责人"

#. Default: "Delegatee"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Delegatee"
msgstr "委托人"

#. Default: "This step's original principle"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "This step's original principle"
msgstr "该步骤的原始负责人"

#. Default: "Related step"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Related step"
msgstr "关联的步骤"

#. Default: "Step of task execution"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Step of task execution"
msgstr "任务执行的步骤"

#. Default: "Related action"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Related action"
msgstr "关联的操作"

#. Default: "Operation of task execution"
#: zopen.flow/interface.py
msgid "Operation of task execution"
msgstr "任务执行的操作"

#. Default: "Permissions"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

msgid "User name"
msgstr "用户名"

msgid "User name only be 2-15 letters or numbers"
msgstr "用户名只能由2-15个英文字母或数字组成,用户名一旦创建不能更改,用作初始的登录名"

msgid "Please enter Login name"
msgstr "请输入登录名"

msgid "Password"
msgstr "密码"

msgid "Please enter password"
msgstr "请输入密码"

msgid "Full name"
msgstr "姓名"

msgid "Please enter full name"
msgstr "请输入真实姓名"


msgid "Please enter email"
msgstr "请使用您的常用邮箱以确保可以接收我们系统里的邮件。"

msgid "LDAP username"
msgstr "LDAP用户名"


msgid "Local"
msgstr "工作地点"

msgid "Please enter the city or country"
msgstr "请输入用户所在城市或国家"


msgid "Please enter the office phone number"
msgstr "请输入办公电话号码"

msgid "Mobile"
msgstr "移动电话"

msgid "Please enter the mobile number"
msgstr "请输入移动电话号码"

msgid "Fax"
msgstr "传真电话"

msgid "Please enter the fax number"
msgstr "请输入传真电话"

msgid "For ordering the persons"
msgstr "用于人员排序,必须是整数"

msgid "Disable"
msgstr "禁用"

msgid "Enable"
msgstr "启用"

msgid "Disable login"
msgstr "禁止这个用户登录"

msgid "Next time change password"
msgstr "下次登陆必须修改密码"

msgid "Change you password next time."
msgstr "强制用户下次登录时必须修改密码"

msgid "Last login time"
msgstr "上次登录时间"


msgid "Licensed services"
msgstr "许可服务"

msgid "Belong to groups"
msgstr "所属组"

msgid "Belong to job"
msgstr "岗位或组"

msgid "Belong to role"
msgstr "所属角色"

msgid "Top of this department"
msgstr "上级组织结构"

msgid "Is director job?"
msgstr "是否是主要负责人岗位"

msgid "Department director job."
msgstr "每个部门或者科室有一个主要负责人岗位,此岗位用于审核部门或科室的某些工作"

msgid "Confirm password"
msgstr "确认密码"

msgid "Please Re-enter password"
msgstr "请再输入一遍您上面填写的密码。"

msgid "Notify person via email"
msgstr "发送邮件通知"

msgid "Choose whether to send a email."
msgstr "选择是否发送邮件。"

msgid "Services authorized to this user. Note, each service may have a limited number of authenticated users."
msgstr "授予这个用户的服务使用许可。注意:每个服务可能存在人员使用限制,因此需要合理的分配许可,以免出现许可证不足的情况。"

msgid "Department manager"
msgstr "是否是主要负责人岗位?"


# zopen.skin/zopen/skin/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.edo.skin.po
#. Default: "ShortCut"
msgid "ShortCut"
msgstr "快捷方式"

#. Default: "Online chat"
#: skin/foot.pt
msgid "online_chat"
msgstr "在线客服"

#. Default: "Online chat"
#: skin/foot.pt
msgid "feedback"
msgstr "交流反馈"

#. Default: "Online chat"
#: skin/foot.pt
msgid "back_home"
msgstr "回到主站"

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "hi"
msgstr "您好, "

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "my_messages"
msgstr "我的消息"

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "operating_history"
msgstr "操作历史"

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "account_management"
msgstr "帐户管理"

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "my_info"
msgstr "我的资料"

#. Default: "Setting"
#: skin/portal_top.pt
msgid "setting"
msgstr "设置"

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "sign_out"
msgstr "退出"

msgid "back"
msgstr "回到工作平台"

#. Default: "Online chat"
#: skin/portal_top.pt
msgid "delete"
msgstr "删除"

msgid "Delete"
msgstr "删除"

msgid "delete_redirecting_info"
msgstr "已经成功删除,正在跳转"

msgid "delete_info"
msgstr "已经成功删除"

msgid "forgot_password"
msgstr "忘记了密码?"

msgid "forgot_password_des"
msgstr "如果您忘记密码, <a href=\"mail_password_form.html?userid=\">请点击这里找回</a>。"

msgid "error"
msgstr "错误"

msgid "login_failed"
msgstr "登录失败。用户名和密码区分大小写,请检查系统大写锁定未开启。"

msgid "license_for"
msgstr "本软件(${version})仅授权给 ${name} 使用(<a class=\"reportS\" href=\"mailto:info@zopen.cn\">盗版举报</a>)"

msgid "nolicense_zopen_for"
msgstr "您正在试用${oem_title}产品${version}版本,请<a target=\"_blank\" href=\"http://everydo.com/common/contact.rst\">联系我们</a>授权使用。"

msgid "Please provide Login Information"
msgstr "请提供登录信息"

msgid "User Name"
msgstr "登录名"


msgid "password_nbsp"
msgstr "密&nbsp;&nbsp;&nbsp;码"

msgid "login-button"
msgstr "登录"

msgid "code-button"
msgstr "验证"

msgid "dynamic_code"
msgstr "动态密码验证"

msgid "run_app"
msgstr "运行你移动设备上的google身份验证器"

msgid "input_code"
msgstr "在下面的输入框中输入6位的验证码"

msgid "click_verify"
msgstr "点击“验证”按钮"

msgid "forgot_phone"
msgstr "无法获取验证码?"

msgid "Code"
msgstr "验证码"

msgid "SMS"
msgstr "短信发送"

msgid "Apps"
msgstr "应用"

msgid "keep_me_logged_in"
msgstr "下次自动登录"

msgid "Add"
msgstr "添加"

msgid "Choose"
msgstr "选择"

msgid "Modify"
msgstr "修改"

msgid "persons"
msgstr "人员"

msgid "no_person"
msgstr "请先在左侧选择群组"

msgid "search"
msgstr "搜索"

msgid "persons_choose"
msgstr "人员选择"

msgid "persons_or_groups"
msgstr "选择人员或组"

msgid "groups"
msgstr "群组"

msgid "Close"
msgstr "关闭"

msgid "Normal staff"
msgstr "一般人员"

msgid "normal_staff_des"
msgstr "系统内一般职员"

msgid "System manager"
msgstr "帐户管理人"

msgid "system_manager_des"
msgstr "拥有帐户管理的全部权限,包括用户管理、组织结构管理等"

msgid "Users"
msgstr "内部人员"

msgid "Organization"
msgstr "组织结构"

msgid "Company"
msgstr "公司"

msgid "Company info"
msgstr "公司信息"

msgid "Account info"
msgstr "帐户资料"

msgid "Login"
msgstr "登录认证"

msgid "Account"
msgstr "帐户管理"

msgid "Services"
msgstr "服务购买"

msgid "Information"
msgstr "资料"

msgid "product_license"
msgstr "产品授权信息"

msgid "product_license_des"
msgstr "您已经成功填写产品激活序列号,授权信息如下:"

msgid "licensed_to"
msgstr "本软件授权给${title}使用"

msgid "full_title"
msgstr "全称是"

msgid "authorize_products"
msgstr "授权使用如下产品:"

msgid "deadline"
msgstr "使用期限"

msgid "everydo_services"
msgstr "${oem_title}是包括文档、项目、流程、工作组、计划、任务、报告的一个套件产品。您可申请新的序列号,激活其它服务。"

msgid "upgrade_serial_number"
msgstr "升级序列号"

msgid "services_des"
msgstr "${oem_title}在线工作平台,包括一系列的产品供您选择使用。"

msgid "delete_confirm"
msgstr """您确定要删除${obj_type}\"${obj_name}\"吗?<strong>这可能是不可恢复的</strong>,请确认是否需要删除。"""

msgid "delete_asset_confirm"
msgstr """您确定要把${obj_type}\"${obj_name}\"放入回收站吗?"""

msgid "delete_input"
msgstr "现在就删除"

msgid "Clients"
msgstr "外部人员"

msgid "include_clients"
msgstr "包含外部人员"

msgid "FlowSheet"
msgstr "流程"

msgid "user"
msgstr "用户:"



msgid "Logo"
msgstr "站点Logo"

msgid "history"
msgstr "操作历史"

msgid "site_logo"
msgstr "网站标识图片"

msgid "structure_infomation"
msgstr "组织的基本资料"

msgid "structure_invoice_information"
msgstr "组织的发票信息"

msgid "set_logo_description"
msgstr "您的网站标识图片将会出现在登录页面上。(图片大小不要超过1M)"

msgid "in_white_box"
msgstr "是否放置于一个白框中?"

msgid "delete_logo"
msgstr "删除网站标识图片"

msgid "submit_this_image"
msgstr "提交图片"

msgid "replace_current_image"
msgstr "并代替当前这张图片"

msgid "you_tested"
msgstr "您目前正在试用${oem_title}产品:"

msgid "License_Number_for"
msgstr "授权许可人数:500人 到期时间:"

msgid "License_for_number"
msgstr "已授权 ${person}人 使用此服务"

msgid "goumai"
msgstr "如需正式使用,请<a href=\"http://everydo.com/common/contact.rst\" target=\"_blank\">联系我们</a>购买授权许可。"

msgid "License registration"
msgstr "版权激活"

msgid "Company short title"
msgstr "公司简称"

msgid "Company title"
msgstr "公司全称"

msgid "Serial numbers"
msgstr "序列号"

msgid "Register"
msgstr "激活"

msgid "serial_number_des"
msgstr "请输入你的版权许可信息。若需要激活多个模块,则会有多个序列号。"


msgid "License number:"
msgstr "授权许可:"

msgid "m_persons"
msgstr "${len}人"

msgid "limited_time"
msgstr "期限:${time}"

msgid "Unlimited"
msgstr "永久使用"

msgid "info"
msgstr "信息"

msgid "not_activate"
msgstr "系统尚未激活,不能使用,请输入序列号,激活系统。"

msgid "name_error"
msgstr "信息匹配错误"

msgid "name_error_des"
msgstr "机器码或公司信息与序列号不一致。"

msgid "serial_number_error"
msgstr "序列号错误"

msgid "serial_number_error_des"
msgstr "序列号解析出错,请输入正确的序列号。"

msgid "excess_number"
msgstr "许可人数超出"

msgid "excess_number_des"
msgstr "序列号中的许可不够当前系统中已存在的许可数。"

msgid "flow"
msgstr "流程"

msgid "apps"
msgstr "扩展应用"

msgid "${instance_name}-sms"
msgstr "${instance_name}-短信"


# zopen.oc.mail_password_from.pt
msgid "reset_password"
msgstr "重置密码"

msgid "forgot_passwd_info"
msgstr "因为安全方面的原因,我们保存了加密后的密码,且无法发送给您。如果你希望重置密码,请填写下面的表单,我们将根据您注册使用的邮件地址,发送一封邮件给您,以开始重置密码的流程。"

msgid "username"
msgstr "用户名"

msgid "companyname"
msgstr "公司名"

msgid "company"
msgstr "公司"

msgid "reset_passwd"
msgstr "重置密码"

msgid "not_work"
msgstr "如果这还不能工作(举例,如果您忘记了您的用户名或邮件地址改变了),联系"

msgid "site_manager"
msgstr "网站管理员"

msgid "send_reset_email"
msgstr "重置密码确认信已经发送"

msgid "send_reset_email_info"
msgstr "您的密码重置邮件已经邮寄了。稍后它将到达您的邮箱。当你收到此邮件,访问它所包含的地址,重置密码。"

msgid "information"
msgstr "信息"

msgid "agents_not_exists"
msgstr "您输入的代理商不存在!"

msgid "company_not_exists"
msgstr "您输入的公司名不存在!"

msgid "username_not_exists"
msgstr "您输入的用户名没有找到!"

msgid "member_is_ldap_user"
msgstr "这个用户已绑定了ldap服务,现无法执行重置密码的操作,请联系管理员!"

msgid "paswd_reset_request"
msgstr "${account}-密码重置请求"

msgid "passwd_reset_body"
msgstr "有人请求重置您在${oem_title}上的账号密码。如果不是您自己,你不必做任何事。\n\n 如果您希望继续重置密码,请访问这个地址:\n ${url} . \n\n这个密码重置请求将会于${timedelta}小时后失效,即${exp}.\n\n${description}"

msgid "passwd_rest_error"
msgstr "重置密码有误,您可能已经重置过密码,您可以在找回密码页面再次重置密码流程"

msgid "two_password_not_match"
msgstr "您两次输入的密码不一致,请重新输入"

msgid "login_password_error"
msgstr "密码错误,请重新输入密码。(请注意,${times}次输入错误之后帐户将会被锁定20分钟)"

msgid "lock"
msgstr "帐户已经锁定,请等待${times}分钟再重试,或者重置你的密码解除这次锁定"

msgid "username_error"
msgstr "您输入的用户名错误,请重新输入"

msgid "password_reset_expire"
msgstr "重置密码已过有效期,您可以在找回密码页面再次重置密码流程"

msgid "set_passwd"
msgstr "设置您的密码"

msgid "enter_form"
msgstr "请填写表单"

msgid "enter_username"
msgstr "请填写您的用户名"

msgid "new_passwd"
msgstr "新密码"

msgid "new_passwd_info"
msgstr "输入您的新密码。"

msgid "confirm_passwd"
msgstr "确认密码"

msgid "confirm_passwd_info"
msgstr "再次输入密码,确保密码是相同的。"

msgid "login"
msgstr "登录"

msgid "now_login"
msgstr "您已经成功设置好密码,你可以用您新设置的密码登录。现在就"

msgid "setting_success"
msgstr "设置成功"

msgid "reset_dynamic"
msgstr "(同时取消动态验证功能)"

msgid "background_image"
msgstr "背景图片"

msgid "background_size"
msgstr "填充方式"

msgid "cover_size"
msgstr "拉伸"

msgid "contain_size"
msgstr "填充"

msgid "tile_size"
msgstr "平铺"

msgid "center_size"
msgstr "居中"

msgid "background_color"
msgstr "背景色"

msgid "del_img"
msgstr "删除图片"

msgid "website_icon"
msgstr "网站标志"

msgid "Display"
msgstr "显示"

msgid "Hide"
msgstr "隐藏"

msgid "clean_setting"
msgstr "清除所有设置"

msgid "settings"
msgstr "设置"

msgid "login_interface_setting"
msgstr "登录界面设置"

msgid "save_preview"
msgstr "保存"


msgid "login_area"
msgstr "登录信息输入区域"

msgid "code_error"
msgstr "出错啦!您确认输入的验证码无误?还有你手机的时间和上方给出的服务器时间是一致的?请检查一下吧"

msgid "loging"
msgstr "登录中..."

msgid "dynamic"
msgstr "验证中..."


msgid "Success"
msgstr "输入成功"

msgid "success_desc"
msgstr "序列号输入成功"

msgid "passwd_reset_request"
msgstr "重置你的密码信息"

msgid "login_success"
msgstr "登录成功,正在跳转..."

# change password in login

msgid "change_pwd"
msgstr "更改密码"

msgid "changing_pwd"
msgstr "正在更改"

msgid "New Password"
msgstr "新密码"

msgid "Confirm Password"
msgstr "确认新密码"


msgid "pwd_need_change_desc"
msgstr "出于安全考虑,如初始密码必须修改、帐户管理员要求等原因,您需要更改你的密码"

msgid "pwd_not_match"
msgstr "你两次输入的密码不匹配,请确认后重新输入"

msgid "pwd_changed"
msgstr "密码修改成功,正在为你登陆,请稍后..."

msgid "pwd_too_short"
msgstr "你的密码太短了,请输入五位以上的密码"

msgid "pwd_is_none"
msgstr "密码不能为空"

msgid "other_site"
msgstr "其他站点"

msgid "submit_this_description"
msgstr "保存"

msgid "Logs"
msgstr "操作日志"

msgid "return_login"
msgstr "返回登录页面"

msgid "External"
msgstr "外部人员"

msgid "My Account"
msgstr "我的账号"

msgid "register"
msgstr "新用户注册"

msgid "change_skin"
msgstr "换肤"

msgid "input_login_username"
msgstr "输入登录用户名"

msgid "input_username"
msgstr "输入用户名"

msgid "input_password"
msgstr "输入密码"

msgid "no_user_error"
msgstr "该用户不存在, 请检查用户名输入是否正确"

msgid "cannot_attach"
msgstr "该附件已被别的文件引用,不能再次被引用"

# zopen.skin/zopen/skin/locales/zh/LC_MESSAGES/z3c.form.po

msgid "loading"
msgstr "加载中..."

#: src/z3c/form/browser/multi.py:61
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/z3c/form/browser/select.py:39
msgid "no value"
msgstr "空值"

#: src/z3c/form/browser/select.py:40
msgid "select a value ..."
msgstr "选择一个值 ..."

#: src/z3c/form/converter.py:123
msgid "The entered value is not a valid integer literal."
msgstr "输入值不是一个有效的整型"

#: src/z3c/form/converter.py:130
#: src/z3c/form/converter.py:137
msgid "The entered value is not a valid decimal literal."
msgstr "输入值不是一个有效的十进制类型"

#: src/z3c/form/converter.py:232
msgid "Bytes data is not a file object"
msgstr "字节数据不是一个文件对象"

#: src/z3c/form/error.py:89
msgid "The system could not process the given value."
msgstr "系统无法处理给定值."

#: src/z3c/form/form.py:201
#: src/z3c/form/form.py:240
#: src/z3c/form/subform.py:29
msgid "There were some errors."
msgstr "有一些错误."

#: src/z3c/form/form.py:241
#: src/z3c/form/subform.py:30
msgid "Data successfully updated."
msgstr "数据已成功更新."

#: src/z3c/form/form.py:242
#: src/z3c/form/subform.py:31
msgid "No changes were applied."
msgstr "没有变更被应用."

#: src/z3c/form/form.py:259
msgid "Apply"
msgstr "应用"

#: src/z3c/form/interfaces.py:101
#: src/z3c/form/interfaces.py:735
msgid "Context"
msgstr "上下文"

#: src/z3c/form/interfaces.py:102
msgid "The context in which the data is validated."
msgstr "数据被验证的上下文."

#: src/z3c/form/interfaces.py:142
#: src/z3c/form/interfaces.py:946
msgid "Widget"
msgstr "窗体"

#: src/z3c/form/interfaces.py:143
msgid "The widget that the view is on"
msgstr "视图所在的窗体"

#: src/z3c/form/interfaces.py:147
#: src/z3c/form/interfaces.py:360
#: src/z3c/form/interfaces.py:629
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/z3c/form/interfaces.py:148
msgid "Error the view is for."
msgstr "错误视图"

#: src/z3c/form/interfaces.py:165
msgid "The name of the field within the form."
msgstr "表单的name字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:169
msgid "Schema Field"
msgstr "模式字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:170
msgid "The schema field that is to be rendered."
msgstr "将会渲染的模式字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:174
#: src/z3c/form/interfaces.py:516
#: src/z3c/form/interfaces.py:522
#: src/z3c/form/interfaces.py:796
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"

#: src/z3c/form/interfaces.py:175
msgid "The prefix of the field used to avoid name clashes."
msgstr "用于避免名字冲突的前缀字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:179
#: src/z3c/form/interfaces.py:347
#: src/z3c/form/interfaces.py:761
msgid "Mode"
msgstr "样式"

#: src/z3c/form/interfaces.py:180
msgid "The mode in which to render the widget for the field."
msgstr "字段的窗体渲染样式"

#: src/z3c/form/interfaces.py:184
msgid "Interface"
msgstr "接口"

#: src/z3c/form/interfaces.py:185
msgid "The interface from which the field is coming."
msgstr "字段来自的接口"

#: src/z3c/form/interfaces.py:189
msgid "Data Provider"
msgstr "数据提供者"

#: src/z3c/form/interfaces.py:190
msgid "The component providing the data of the field for the widget."
msgstr "为窗体提供字段数据的组件"

#: src/z3c/form/interfaces.py:195
msgid "Widget Factory"
msgstr "窗体工厂"

#: src/z3c/form/interfaces.py:196
msgid "The widget factory."
msgstr "窗体的工厂"

#: src/z3c/form/interfaces.py:314
msgid "True-value Label"
msgstr "真值标签"

#: src/z3c/form/interfaces.py:315
msgid "The label for a true value of the Bool field."
msgstr "Bool字段的真值标签"

#: src/z3c/form/interfaces.py:319
msgid "False-value Label"
msgstr "假值标签"

#: src/z3c/form/interfaces.py:320
msgid "The label for a false value of the Bool field."
msgstr "Bool字段的假值标签"

#: src/z3c/form/interfaces.py:330
#: src/z3c/form/interfaces.py:597
#: src/z3c/form/interfaces.py:843
msgid "Name"
msgstr "名字"

#: src/z3c/form/interfaces.py:331
#, fuzzy
msgid "The name the widget is known under."
msgstr "窗体所知的名字."

#: src/z3c/form/interfaces.py:335
#: src/z3c/form/interfaces.py:790
msgid "Label"
msgstr "标记"

#: src/z3c/form/interfaces.py:336
msgid ""
"\n"
"        The widget label.\n"
"\n"
"        Label may be translated for the request.\n"
"\n"
"        The attribute may be implemented as either a read-write or read-only\n"
"        property, depending on the requirements for a specific implementation.\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"       窗体标记. \n"
"\n"
"    根据需求,标记可能被翻译. \n"
"\n"
"       根据特定实现的需求,属性可能被设计为读写或只读.\n"
"           "

#: src/z3c/form/interfaces.py:348
msgid "A widget mode."
msgstr "一个窗体样式."

#: src/z3c/form/interfaces.py:353
msgid "Required"
msgstr "必需"

#: src/z3c/form/interfaces.py:354
msgid "If true the widget should be displayed as required input."
msgstr "如果为真,窗体应显示为所需的输入."

#: src/z3c/form/interfaces.py:361
msgid "If an error occurred during any step, the error view stored here."
msgstr "如果在任何一步有错误发生,错误视图将被储存在那里."

#: src/z3c/form/interfaces.py:366
msgid "Value"
msgstr "值"

#: src/z3c/form/interfaces.py:367
msgid "The value that the widget represents."
msgstr "窗体表现值"

#: src/z3c/form/interfaces.py:373
#: src/z3c/form/interfaces.py:541
#: src/z3c/form/interfaces.py:772
msgid "Ignore Request"
msgstr "忽略请求"

#: src/z3c/form/interfaces.py:374
#, fuzzy
msgid "A flag, when set, forces the widget not to look at the request for a value."
msgstr "当这个标记被设置时,强制窗体不去响应值的请求."

#: src/z3c/form/interfaces.py:419
msgid "NOVALUE Token"
msgstr "非值 标记"

#: src/z3c/form/interfaces.py:420
msgid "The token to be used, if no value has been selected."
msgstr "如果没有使用任何值,这个标记将被使用"

#: src/z3c/form/interfaces.py:423
#, fuzzy
msgid "Terms"
msgstr "条款"

#: src/z3c/form/interfaces.py:424
msgid "A component that provides the options for selection."
msgstr "提供可供选择的选项的组件"

#: src/z3c/form/interfaces.py:454
msgid "Prompt"
msgstr "提示"

#: src/z3c/form/interfaces.py:455
msgid "A flag, when set, enables a choice explicitely requesting the user to choose a value."
msgstr "当这个标记被设置时,增加一个选择明确的要求用户一个值."

#: src/z3c/form/interfaces.py:460
msgid "Items"
msgstr "条目"

#: src/z3c/form/interfaces.py:461
msgid "A collection of dictionaries containing all pieces of information for renderiing. The following keys must be in each dictionary: id, value, content, selected"
msgstr "一个包含所有渲染片段信息的字典集合.如下的键必须在每个字典中: id, value, content, selected"

#: src/z3c/form/interfaces.py:466
msgid "No-Value Message"
msgstr "空值 信息"

#: src/z3c/form/interfaces.py:467
#: src/z3c/form/interfaces.py:472
msgid "A human-readable text that is displayed to refer the missing value."
msgstr "丢失的值将以人类可读的文本显示."

#: src/z3c/form/interfaces.py:471
msgid "Prompt Message"
msgstr "提示信息"

#: src/z3c/form/interfaces.py:517
#: src/z3c/form/interfaces.py:523
msgid "The prefix of the widgets."
msgstr "窗体的前缀"

#: src/z3c/form/interfaces.py:528
msgid "Errors"
msgstr "错误"

#: src/z3c/form/interfaces.py:529
msgid "The collection of errors that occured during validation."
msgstr "验证中所出现的错误集合"

#: src/z3c/form/interfaces.py:535
#: src/z3c/form/interfaces.py:740
#: src/z3c/form/interfaces.py:766
msgid "Ignore Context"
msgstr "忽略上下文"

#: src/z3c/form/interfaces.py:536
#: src/z3c/form/interfaces.py:767
msgid "If set the context is ignored to retrieve a value."
msgstr "如果设置了上下文,忽略取出的一个值."

#: src/z3c/form/interfaces.py:542
#: src/z3c/form/interfaces.py:773
msgid "If set the request is ignored to retrieve a value."
msgstr "如果设置了请求忽略取出的一个值."

#: src/z3c/form/interfaces.py:547
#: src/z3c/form/interfaces.py:778
msgid "Ignore Readonly"
msgstr "忽略只读"

#: src/z3c/form/interfaces.py:548
#: src/z3c/form/interfaces.py:779
msgid "If set then readonly fields will also be shown."
msgstr "如果被设置,只读字段也会被显示."

#: src/z3c/form/interfaces.py:568
#: src/z3c/form/zcml.py:69
msgid "Field"
msgstr "字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:569
msgid "The schema field which the widget is representing."
msgstr "窗体将显示的模式字段."

#: src/z3c/form/interfaces.py:598
msgid "The object name."
msgstr "对象名称."

#: src/z3c/form/interfaces.py:604
msgid "The action title."
msgstr "动作标题."

#: src/z3c/form/interfaces.py:619
#: src/z3c/form/interfaces.py:837
msgid "Action"
msgstr "动作"

#: src/z3c/form/interfaces.py:620
msgid "The action for which the event is created."
msgstr "创建事件时的动作."

#: src/z3c/form/interfaces.py:630
msgid "The error that occurred during the action."
msgstr "动作发生时产生的错误."

#: src/z3c/form/interfaces.py:656
msgid "Access Key"
msgstr "访问键"

#: src/z3c/form/interfaces.py:657
msgid "The key when pressed causes the button to be pressed."
msgstr "当键被按下时引发按钮被按下."

#: src/z3c/form/interfaces.py:663
msgid "Action Factory"
msgstr "动作工厂"

#: src/z3c/form/interfaces.py:664
msgid "The action factory."
msgstr "动作的工厂"

#: src/z3c/form/interfaces.py:674
msgid "Image Path"
msgstr "图像路径"

#: src/z3c/form/interfaces.py:675
msgid "A relative image path to the root of the resources."
msgstr "资源根目录的相对图像路径."

#: src/z3c/form/interfaces.py:721
msgid "Handlers"
msgstr "处理器"

#: src/z3c/form/interfaces.py:722
msgid "A list of action handlers defined on the form."
msgstr "表单上定义的动作处理器的列表."

#: src/z3c/form/interfaces.py:736
msgid "The context in which the widget is displayed."
msgstr "窗体将被显示的上下文."

#: src/z3c/form/interfaces.py:741
msgid "A flag, when set, forces the widget not to look at the context for a value."
msgstr "当这个标记被设定时,强制窗体不响应值的上下文."

#: src/z3c/form/interfaces.py:762
msgid "The mode in which to render the widgets."
msgstr "渲染窗体的样式"

#: src/z3c/form/interfaces.py:784
msgid "Widgets"
msgstr "窗体"

#: src/z3c/form/interfaces.py:785
msgid "A widget manager containing the widgets to be used in the form."
msgstr "一个包含了表单中将用到的所有窗体的窗体管理器."

#: src/z3c/form/interfaces.py:791
msgid "A human readable text desribing the form that can be used in the UI."
msgstr "一份人类可读文本,描述可用于UI的表单"

#: src/z3c/form/interfaces.py:797
msgid "The prefix of the form used to uniquely identify it."
msgstr "用于唯一标识这个表单的前缀."

#: src/z3c/form/interfaces.py:801
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/z3c/form/interfaces.py:802
msgid "The status message of the form."
msgstr "表单的状态消息."

#: src/z3c/form/interfaces.py:838
msgid "The action defines the URI to which the form data is sent."
msgstr "定义了表单数据将发送往的URI的动作"

#: src/z3c/form/interfaces.py:844
msgid "The name of the form used to identify it."
msgstr "用于标识表单的名字"

#: src/z3c/form/interfaces.py:848
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: src/z3c/form/interfaces.py:849
msgid "The id of the form used to identify it."
msgstr "用于标识表单的id"

#: src/z3c/form/interfaces.py:853
msgid "Method"
msgstr "方法"

#: src/z3c/form/interfaces.py:854
msgid "The HTTP method used to submit the form."
msgstr "用于提交表单的HTTP方法."

#: src/z3c/form/interfaces.py:860
msgid "Encoding Type"
msgstr "编码类型"

#: src/z3c/form/interfaces.py:861
msgid "The data encoding used to submit the data safely."
msgstr "用于安全提交数据的数据编码."

#: src/z3c/form/interfaces.py:866
msgid "Accepted Character Sets"
msgstr "可接受的字符集"

#: src/z3c/form/interfaces.py:867
msgid "This is a list of character sets the server accepts. By default this is unknwon."
msgstr "这是服务器可接收的字符集清单.默认是未知."

#: src/z3c/form/interfaces.py:872
msgid "Accepted Content Types"
msgstr "可接受的内容类型"

#: src/z3c/form/interfaces.py:873
msgid "This is a list of content types the server can safely handle."
msgstr "这是服务器可以安全处理的内容类型清单."

#: src/z3c/form/interfaces.py:911
msgid "Fields"
msgstr "字段集"

#: src/z3c/form/interfaces.py:912
msgid "A field manager describing the fields to be used for the form."
msgstr "一个字段管理器,描述将用于表单的字段"

#: src/z3c/form/interfaces.py:921
msgid "Buttons"
msgstr "按钮集"

#: src/z3c/form/interfaces.py:922
msgid "A button manager describing the buttons to be used for the form."
msgstr "一个按钮管理器,描述用于表单的按钮."

#: src/z3c/form/interfaces.py:947
msgid "The widget for which the event was created."
msgstr "事件创建窗体"

#: src/z3c/form/term.py:82

#: src/z3c/form/term.py:83

#: src/z3c/form/util.py:114
msgid "Missing filename extension."
msgstr "丢失文件名扩展."

#: src/z3c/form/zcml.py:38
msgid "Layout template."
msgstr "布局模板."

#: src/z3c/form/zcml.py:39
msgid "Refers to a file containing a page template (should end in extension ``.pt`` or ``.html``)."
msgstr "指向一个包含页面模板的文件(应该以扩展名``.pt`` 或 ``.html``结束)."

#: src/z3c/form/zcml.py:44
msgid "The mode of the template."
msgstr "模板的样式."

#: src/z3c/form/zcml.py:45
msgid "The mode is used for define input and display templates"
msgstr "定义模板输入和显示的样式"

#: src/z3c/form/zcml.py:51
#: src/z3c/form/zcml.py:63
#: src/z3c/form/zcml.py:75
msgid "View"
msgstr "视图"

#: src/z3c/form/zcml.py:52
#: src/z3c/form/zcml.py:64
msgid "The view for which the template should be available"
msgstr "模板可用的视图"

#: src/z3c/form/zcml.py:57
msgid "Layer"
msgstr "层"

#: src/z3c/form/zcml.py:58
msgid "The layer for which the template should be available"
msgstr "模板可用的层"

#: src/z3c/form/zcml.py:70
msgid "The field for which the template should be available"
msgstr "模板可用的字段"

#: src/z3c/form/zcml.py:76
msgid "The widget for which the template should be available"
msgstr "模板可用的窗体"

#: src/z3c/form/zcml.py:81
msgid "Content Type"
msgstr "内容类型"

#: src/z3c/form/zcml.py:82
msgid "The content type identifies the type of data."
msgstr "标识数据类型的内容类型."






# zopen.skin/zopen/skin/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.skin.po
msgid "page_from"
msgstr "第"

msgid "page"
msgstr "页"

msgid "go_to"
msgstr "跳转"

msgid "Unread"
msgstr "未读"

msgid "Read"
msgstr "已读"

msgid "Share"
msgstr "分享"

msgid "move_up"
msgstr "向上移动一个位置"

msgid "move_down"
msgstr "向下移动一个位置"

msgid "Info"
msgstr "信息"


msgid "Warning"
msgstr "警告"


msgid "kss_processing"
msgstr "正在处理中,请稍候..."

#. Default: "previous ${length} items"
msgid "previous_items"
msgstr "上一页"

#. Default: "next ${length} items"
msgid "next_items"
msgstr "下一页"

#. Default: "Loading,please wait a moment"
msgid "kss_loading"
msgstr "正在加载中,请稍候"

#. Default: "Default Value(Expression)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Default Value(Expression)"
msgstr "默认值(表达式)"

#. Default: "Default password(123456)"
#: zopen.formgen/interface.py
msgid "Default password(123456)"
msgstr "默认密码(123456)"

# i18n
msgid "translate"
msgstr "翻译"

msgid "icon"
msgstr "图标"

# zopen.skin.i18n.i18n.pt
msgid "Language"
msgstr "语种"

msgid "Simplified-Chinese"
msgstr "简体中文"

msgid "Traditional-Chinese"
msgstr "繁体中文"

msgid "English"
msgstr "英文"

msgid "save_success"
msgstr "修改成功!"

msgid "select_icon"
msgstr "请选择图标"



#: zopen.apps/interfaces.py
msgid "Version"
msgstr "版本"

msgid "Category"
msgstr "分类"

msgid "Required_version"
msgstr "平台要求"

msgid "README"
msgstr "介绍"

msgid "Categories this APP belongs to"
msgstr "应用所属分类"


# zopen.scripting/zopen/scripting/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.scripting.po
#. Default: "Scripts list"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "scripts_list"
msgstr "代码清单"

#. Default: "Add a new script:"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "new_script"
msgstr "添加一个新代码:"

#. Default: "Python script"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "python_script"
msgstr "Python脚本"

#. Default: "Template"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "template"
msgstr "模板"

#. Default: "Script already have:"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "script_exists"
msgstr "已有代码清单:"

#. Default: "Num"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "Num"
msgstr "序号"

#. Default: "Code Name"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "code_name"
msgstr "代号"

#. Default: "Operation"
#: browser/scriptingcontainer.pt
msgid "Operation"
msgstr "操作"

#. DEFAULT: "Scripts"
#: navdata.py
msgid "Scripts"
msgstr "代码"

# zopen.objectlog/zopen/objectlog/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.objectlog.po
#. Default: "Operate type"
msgid "operate_type"
msgstr "操作类型"

#. Default: "Operate time"
msgid "operate_time"
msgstr "操作时间"

#. Default: "Operater"
msgid "operater"
msgstr "操作人"

#. Default: "Operate description"
msgid "operater_description"
msgstr "操作描述"

#. Default: "Revert"
msgid "revert"
msgstr "还原"

#. Default: "IP"
msgid "login_address"
msgstr "登录地址"

#. Default: "Logs is Empty"
msgid "logs_is_empty"
msgstr "没有操作日志"

#. Default: "Location"
msgid "location"
msgstr "位于"

#. Default: "Contain text"
msgid "contain_text"
msgstr "包含文字"

#. Default: "Query"
msgid "query"
msgstr "查询"

#. Default: "From"
msgid "from"
msgstr "从"

#. Default: "To"
msgid "to"
msgstr "到"

#. Default: "From"
msgid "export_history"
msgstr "导出操作历史"


msgid "please_waiting"
msgstr "请稍等.."

#. Default: "Operate history"
msgid "operate_history"
msgstr "操作历史"

msgid "check_history"
msgstr "查看操作历史..."

#. Default: "You can use the operate history of system to query the history for the system and to ensure the system safety."
msgid "operate_history_info_first"
msgstr "您可以使用系统操作历史模块,查询系统的历史记录,保障系统的操作安全。"

#. Default: "System manager can look over all operate histories of the system members,but common member can only look over own operate histories."
msgid "operate_history_info_last"
msgstr "系统管理人可以查看系统人员的所有操作历史。一般人员仅可以查看自己的操作历史。"

#. Default: "All"
msgid "all"
msgstr "全部"

#. Default: "Comment"
msgid "comment"
msgstr "评注"

#. Default: "create Message"
msgid "create_message"
msgstr "新建帖子"

#. Default: "Create"
msgid "create"
msgstr "新建"

#. Default: "Edit"
msgid "edit"
msgstr "编辑"

#. Default: "Merge Branch"
msgid "merge"
msgstr "分支版本合并"

#. Default: "Rename"
msgid "rename"
msgstr "重命名"

#. Default: "Copy"
msgid "copy"
msgstr "复制"

#. Default: "Move"
msgid "move"
msgstr "移动"

msgid "btn_move_to"
msgstr "移动到..."

msgid "move_to"
msgstr "移动到"

#. Default: "Delete"

#. Default: "Download PDF"
msgid "download_pdf"
msgstr "下载PDF"

#. Default: "Download"
msgid "download"
msgstr "下载"

#. Default: "Subscription"
msgid "subscription"
msgstr "订阅"

#. Default: "Add team member"
msgid "add_group_members"
msgstr "添加组员"

#. Default: "Remove team member"
msgid "remove_group_members"
msgstr "删除组员"

msgid "login_error"
msgstr "登录异常"


msgid "logout"
msgstr "登出"

msgid "pay_ticket"
msgstr "费用支付"

msgid "update_ticket"
msgstr "调整服务参数"

msgid "recharge"
msgstr "充值"

msgid "ou_manager"
msgstr "部门管理"

msgid "group_manager"
msgstr "组管理"

msgid "person_manager"
msgstr "用户管理"

msgid "my_logs"
msgstr "我的操作历史"

msgid "site_logs"
msgstr "全站操作历史"

# zopen.kssaddons/src/zopen/kssaddons/locales/zh/LC_MESSAGES/zopen.kssaddons.po

msgid "January"
msgstr "一月"

msgid "February"
msgstr "二月"

msgid "March"
msgstr "三月"

msgid "April"
msgstr "四月"

msgid "May"
msgstr "五月"

msgid "June"
msgstr "六月"

msgid "July"
msgstr "七月"

msgid "August"
msgstr "八月"

msgid "September"
msgstr "九月"

msgid "October"
msgstr "十月"

msgid "November"
msgstr "十一月"

msgid "December"
msgstr "十二月"

msgid "Monday"
msgstr "星期一"

msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"

msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"

msgid "Thursday"
msgstr "星期四"

msgid "Friday"
msgstr "星期五"

msgid "Saturday"
msgstr "星期六"

msgid "Sunday"
msgstr "星期日"

msgid "Today"
msgstr "今天"

msgid "Month"
msgstr "月"

msgid "Week"
msgstr "周"

msgid "Day"
msgstr "日"

msgid "AllDay"
msgstr "全天"


# zope.app.locales/src/zope/app/locales/zh/LC_MESSAGES/zope.po
#: src/zope/app/container/size.py:40
#: src/zope/app/locking/storage.py:157
msgid "1 item"
msgstr "1项"

#: src/zope/app/container/size.py:41
#: src/zope/app/locking/storage.py:158
msgid "${items} items"
msgstr "${items}项"

#: src/zope/app/exception/browser/notfound.pt:15
msgid "You might be trying to access a non-existing page"
msgstr "您可能试图访问一个不存在的页面"

#: src/zope/app/exception/browser/notfound.pt:7
msgid "The page that you are trying to access is not available"
msgstr "您试图访问的页面不可用"

#: src/zope/app/exception/browser/systemerror.pt:1
msgid "System Error"
msgstr "系统错误"

#: src/zope/app/exception/browser/systemerror.pt:2
msgid "A system error occurred."
msgstr "发生了一个系统错误。"

#: src/zope/app/exception/browser/unauthorized.pt:9
msgid "You are not authorized"
msgstr "您未经授权"

#: src/zope/app/exception/browser/notfound.pt:11
msgid "Please note the following:"
msgstr "请注意:"

#: src/zope/app/exception/browser/notfound.pt:14
msgid "You might have misspelled the url"
msgstr "您可能拼错了url"

#: src/zope/app/basicskin/view_macros.pt:37
msgid "User: ${user_title}"
msgstr "用户:${user_title}"

msgid "standalone_site_title"
msgstr "文档管理"

msgid "exteranl_org_title"
msgstr "外部人员"

msgid "account_description"
msgstr "账户说明信息"

msgid "desc_account_description"
msgstr "下面的文字,会出现在新用户的通知邮件中。"

msgid "custom_login_page"
msgstr "提示:现在你可以通过 $link 来定制属于您公司的个性化登录界面。试试吧"

msgid "login_custom_tool"
msgstr "登录界面定制工具"

msgid "Please select departments that you want to move"
msgstr "请选择需要转移的部门"

msgid "Please select departments that you want to delete"
msgstr "请选择需要删除的部门"

msgid "Please select persons you want to move"
msgstr "请选择需要转移的人员"

msgid "Select persons"
msgstr "选择人员"

msgid "Please select the person you need"
msgstr "请选择需要处理的人员"

msgid "clean_serial_number"
msgstr "清除先前的序列号"

msgid "machine_code"
msgstr "机器码"

msgid "input_password_short"
msgstr "8-20位,必须包含字母+数字"